< איוב 9 >
Hiob antwortete und sprach:
אמנם ידעתי כי-כן ומה-יצדק אנוש עם-אל | 2 |
Ja wohl, ich weiß, daß es so ist, - wie könnte der Mensch je Recht behalten gegen Gott!
אם-יחפץ לריב עמו-- לא-יעננו אחת מני-אלף | 3 |
Wenn er geruhte, mit ihm zu streiten, - nicht auf eins von Tausend könnt' er ihm erwidern!
חכם לבב ואמיץ כח-- מי-הקשה אליו וישלם | 4 |
Der weisen Sinnes und von gewaltiger Kraft ist - wer hat ihm je getrotzt und blieb unversehrt?
המעתיק הרים ולא ידעו-- אשר הפכם באפו | 5 |
Er, der unvermerkt Berge versetzt, indem er sie umstürzt in seinem Grimm;
המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון | 6 |
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten,
האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם | 7 |
der der Sonne verbietet, aufzustrahlen, und die Sterne unter Siegel legt;
נטה שמים לבדו ודורך על-במתי ים | 8 |
der den Himmel ausspannt allein und einher schreitet auf den Höhen des Meers,
עשה-עש כסיל וכימה וחדרי תמן | 9 |
der den Bären schuf, den Orion und die Pleiaden und die Kammern des Südens;
עשה גדלות עד-אין חקר ונפלאות עד-אין מספר | 10 |
der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die nicht aufzuzählen sind.
הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא-אבין לו | 11 |
Fürwahr, er zieht an mir vorüber, aber ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, aber ich gewahre ihn nicht.
הן יחתף מי ישיבנו מי-יאמר אליו מה-תעשה | 12 |
Rafft er hinweg, wer will ihm wehren? Wer darf zu ihm sprechen: “Was thust du da?”
אלוה לא-ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב | 13 |
Gott wehrt nicht seinem Zorn - krümmten sich doch Rahabs Helfer unter ihm! -
אף כי-אנכי אעננו אבחרה דברי עמו | 14 |
geschweige, daß ich ihm erwidern dürfte, ihm gegenüber meine Worte wählen könnte,
אשר אם-צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן | 15 |
der ich, auch wenn ich Recht habe, keine Antwort bekomme, zu meinem Widerpart um Gnade flehen muß.
אם-קראתי ויענני-- לא-אאמין כי-יאזין קולי | 16 |
Wenn ich ihn riefe und er gäbe mir Antwort, so würde ich's doch nicht glauben, daß er mich anhören werde.
אשר-בשערה ישופני והרבה פצעי חנם | 17 |
Vielmehr, im Sturmwind würde er mich anschnauben und meine Wunden ohne Ursach' mehren,
לא-יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים | 18 |
würde mich nimmer aufatmen lassen, sondern mich sättigen mit bitterem Weh.
אם-לכח אמיץ הנה ואם-למשפט מי יועידני | 19 |
Gilt's Kraft des Starken, so ist er da, aber gilt's den Rechtsweg - “wer darf mich vorfordern?”
אם-אצדק פי ירשיעני תם-אני ויעקשני | 20 |
Wär' ich im Recht - mein Mund würde mich verdammen, wäre ich unschuldig - er würde mich zum Betrüger machen!
תם-אני לא-אדע נפשי אמאס חיי | 21 |
Unschuldig bin ich - was kümmert mich mein Leben! ich verachte mein Dasein!
אחת היא על-כן אמרתי--תם ורשע הוא מכלה | 22 |
Eins ist es, drum spreche ich's aus: er bringt den Frommen wie den Frevler um!
אם-שוט ימית פתאם-- למסת נקים ילעג | 23 |
Wenn die Geißel jählings tötet, so lacht er über die Verzweiflung Unschuldiger.
ארץ נתנה ביד-רשע-- פני-שפטיה יכסה אם-לא אפוא מי-הוא | 24 |
Die Erde ist in der Frevler Hand gegeben, die Augen ihrer Richter hält er zu: wenn er nicht - wer denn sonst?
וימי קלו מני-רץ ברחו לא-ראו טובה | 25 |
und meine Tage eilten schneller dahin, als ein Läufer, entflohen, ohne Glück geschaut zu haben,
חלפו עם-אניות אבה כנשר יטוש עלי-אכל | 26 |
fuhren dahin wie Binsenkähne, wie ein Adler, der auf Beute stößt.
אם-אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה | 27 |
Wenn ich denke: Ich will meinen Jammer vergessen, will meinen Unmut lassen und heiter blicken,
יגרתי כל-עצבתי ידעתי כי-לא תנקני | 28 |
so schaudre ich vor allen meinen Schmerzen: ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst.
אנכי ארשע למה-זה הבל איגע | 29 |
Ich, ich soll schuldig sein, wozu mich da noch vergeblich abmühen?
אם-התרחצתי במו- (במי-) שלג והזכותי בבר כפי | 30 |
Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי | 31 |
so würdest du mich in den Pfuhl eintauchen, daß meine Kleider vor mir Abscheu hätten.
כי-לא-איש כמוני אעננו נבוא יחדו במשפט | 32 |
Denn er ist nicht ein Mensch wie ich, daß ich ihm Antwort geben, daß wir miteinander vor Gericht treten könnten.
לא יש-בינינו מוכיח-- ישת ידו על-שנינו | 33 |
Kein Schiedsmann ist zwischen uns, der auf uns beide seine Hand legen könnte.
יסר מעלי שבטו ואמתו אל-תבעתני | 34 |
Er nehme seinen Stock von mir hinweg und lasse seinen Schrecken mich nicht ängstigen,
אדברה ולא איראנו כי לא-כן אנכי עמדי | 35 |
so will ich reden, ohne ihn zu fürchten, denn so steht es mit meinem Innern nicht!