< איוב 9 >

ויען איוב ויאמר 1
Hiob antwortete und sprach:
אמנם ידעתי כי-כן ומה-יצדק אנוש עם-אל 2
Ja wohl, ich weiß, daß es so ist, - wie könnte der Mensch je Recht behalten gegen Gott!
אם-יחפץ לריב עמו-- לא-יעננו אחת מני-אלף 3
Wenn er geruhte, mit ihm zu streiten, - nicht auf eins von Tausend könnt' er ihm erwidern!
חכם לבב ואמיץ כח-- מי-הקשה אליו וישלם 4
Der weisen Sinnes und von gewaltiger Kraft ist - wer hat ihm je getrotzt und blieb unversehrt?
המעתיק הרים ולא ידעו-- אשר הפכם באפו 5
Er, der unvermerkt Berge versetzt, indem er sie umstürzt in seinem Grimm;
המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון 6
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten,
האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם 7
der der Sonne verbietet, aufzustrahlen, und die Sterne unter Siegel legt;
נטה שמים לבדו ודורך על-במתי ים 8
der den Himmel ausspannt allein und einher schreitet auf den Höhen des Meers,
עשה-עש כסיל וכימה וחדרי תמן 9
der den Bären schuf, den Orion und die Pleiaden und die Kammern des Südens;
עשה גדלות עד-אין חקר ונפלאות עד-אין מספר 10
der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die nicht aufzuzählen sind.
הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא-אבין לו 11
Fürwahr, er zieht an mir vorüber, aber ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, aber ich gewahre ihn nicht.
הן יחתף מי ישיבנו מי-יאמר אליו מה-תעשה 12
Rafft er hinweg, wer will ihm wehren? Wer darf zu ihm sprechen: “Was thust du da?”
אלוה לא-ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב 13
Gott wehrt nicht seinem Zorn - krümmten sich doch Rahabs Helfer unter ihm! -
אף כי-אנכי אעננו אבחרה דברי עמו 14
geschweige, daß ich ihm erwidern dürfte, ihm gegenüber meine Worte wählen könnte,
אשר אם-צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן 15
der ich, auch wenn ich Recht habe, keine Antwort bekomme, zu meinem Widerpart um Gnade flehen muß.
אם-קראתי ויענני-- לא-אאמין כי-יאזין קולי 16
Wenn ich ihn riefe und er gäbe mir Antwort, so würde ich's doch nicht glauben, daß er mich anhören werde.
אשר-בשערה ישופני והרבה פצעי חנם 17
Vielmehr, im Sturmwind würde er mich anschnauben und meine Wunden ohne Ursach' mehren,
לא-יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים 18
würde mich nimmer aufatmen lassen, sondern mich sättigen mit bitterem Weh.
אם-לכח אמיץ הנה ואם-למשפט מי יועידני 19
Gilt's Kraft des Starken, so ist er da, aber gilt's den Rechtsweg - “wer darf mich vorfordern?”
אם-אצדק פי ירשיעני תם-אני ויעקשני 20
Wär' ich im Recht - mein Mund würde mich verdammen, wäre ich unschuldig - er würde mich zum Betrüger machen!
תם-אני לא-אדע נפשי אמאס חיי 21
Unschuldig bin ich - was kümmert mich mein Leben! ich verachte mein Dasein!
אחת היא על-כן אמרתי--תם ורשע הוא מכלה 22
Eins ist es, drum spreche ich's aus: er bringt den Frommen wie den Frevler um!
אם-שוט ימית פתאם-- למסת נקים ילעג 23
Wenn die Geißel jählings tötet, so lacht er über die Verzweiflung Unschuldiger.
ארץ נתנה ביד-רשע-- פני-שפטיה יכסה אם-לא אפוא מי-הוא 24
Die Erde ist in der Frevler Hand gegeben, die Augen ihrer Richter hält er zu: wenn er nicht - wer denn sonst?
וימי קלו מני-רץ ברחו לא-ראו טובה 25
und meine Tage eilten schneller dahin, als ein Läufer, entflohen, ohne Glück geschaut zu haben,
חלפו עם-אניות אבה כנשר יטוש עלי-אכל 26
fuhren dahin wie Binsenkähne, wie ein Adler, der auf Beute stößt.
אם-אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה 27
Wenn ich denke: Ich will meinen Jammer vergessen, will meinen Unmut lassen und heiter blicken,
יגרתי כל-עצבתי ידעתי כי-לא תנקני 28
so schaudre ich vor allen meinen Schmerzen: ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst.
אנכי ארשע למה-זה הבל איגע 29
Ich, ich soll schuldig sein, wozu mich da noch vergeblich abmühen?
אם-התרחצתי במו- (במי-) שלג והזכותי בבר כפי 30
Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי 31
so würdest du mich in den Pfuhl eintauchen, daß meine Kleider vor mir Abscheu hätten.
כי-לא-איש כמוני אעננו נבוא יחדו במשפט 32
Denn er ist nicht ein Mensch wie ich, daß ich ihm Antwort geben, daß wir miteinander vor Gericht treten könnten.
לא יש-בינינו מוכיח-- ישת ידו על-שנינו 33
Kein Schiedsmann ist zwischen uns, der auf uns beide seine Hand legen könnte.
יסר מעלי שבטו ואמתו אל-תבעתני 34
Er nehme seinen Stock von mir hinweg und lasse seinen Schrecken mich nicht ängstigen,
אדברה ולא איראנו כי לא-כן אנכי עמדי 35
so will ich reden, ohne ihn zu fürchten, denn so steht es mit meinem Innern nicht!

< איוב 9 >