< איוב 10 >
נקטה נפשי בחיי אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי | 1 |
Mich widert mein Leben an; so will ich denn meiner Klage ihren Lauf lassen, will reden in meiner Seelenpein.
אמר אל-אלוה אל-תרשיעני הודיעני על מה-תריבני | 2 |
Ich spreche zu Gott: Verdamme mich nicht! Laß mich erfahren, warum du mich befehdest.
הטוב לך כי תעשק--כי-תמאס יגיע כפיך ועל-עצת רשעים הופעת | 3 |
Bringt's dir Gewinn, wenn du Bedrückung übst? wenn du deiner Hände mühsam Werk verwirfst, während zu der Frevler Plan dein Antlitz leuchtet?
העיני בשר לך אם-כראות אנוש תראה | 4 |
Hast du denn Fleisches Augen oder siehst du, wie Menschen sehen?
הכימי אנוש ימיך אם-שנותיך כימי גבר | 5 |
Sind deine Tage wie der Menschen Tage, oder deine Jahre wie eines Mannes Tage,
כי-תבקש לעוני ולחטאתי תדרוש | 6 |
daß du nach meiner Verschuldung suchst und nach meiner Sünde forschest,
על-דעתך כי-לא ארשע ואין מידך מציל | 7 |
ob du gleich weißt, daß ich nicht schuldig bin, und Niemand aus deiner Hand errettet?
ידיך עצבוני ויעשוני יחד סביב ותבלעני | 8 |
Deine Hände haben mich sorgsam gebildet und bereiteten mich, alles zusammen ringsum - und du wolltest mich verderben?
זכר-נא כי-כחמר עשיתני ואל-עפר תשיבני | 9 |
Gedenke doch, daß du wie Thon mich formtest, und willst mich nun wieder zu Staube machen?
הלא כחלב תתיכני וכגבנה תקפיאני | 10 |
Hast du mich nicht hingegossen wie Milch und wie Käse mich gerinnen lassen?
עור ובשר תלבישני ובעצמות וגידים תשככני | 11 |
Mit Haut und Fleisch bekleidetest du mich und mit Knochen und Sehnen durchflochtest du mich.
חיים וחסד עשית עמדי ופקדתך שמרה רוחי | 12 |
Leben und Huld erwiesest du mir, und deine Obhut bewahrte meinen Odem.
ואלה צפנת בלבבך ידעתי כי-זאת עמך | 13 |
Dabei aber bargst du dies in deinem Herzen - ich weiß, daß du solches plantest -:
אם-חטאתי ושמרתני ומעוני לא תנקני | 14 |
Wenn ich fehlte, so wolltest du mich bewachen und meine Schuld nicht ungestraft lassen.
אם רשעתי אללי לי-- וצדקתי לא-אשא ראשי שבע קלון וראה עניי | 15 |
Wäre ich schuldig - wehe mir! Und hätte ich Recht, so sollte ich doch mein Haupt nicht erheben, gesättigt mit Schande und getränkt mit Elend!
ויגאה כשחל תצודני ותשב תתפלא-בי | 16 |
Und wollte sich's erheben, wie ein Leu wolltest du mich jagen und immer aufs neue deine Wundermacht an mir erweisen.
תחדש עדיך נגדי ותרב כעשך עמדי חליפות וצבא עמי | 17 |
Stets neue Zeugen wolltest du wider mich vorführen und deinen Grimm vielfältig gegen mich ausüben - ein Schmerzensheer, sich stets ablösend, gegen mich!
ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא-תראני | 18 |
Warum doch zogst du mich hervor aus dem Mutterleibe? Ich hätte verscheiden sollen, ehe mich ein Auge sah!
כאשר לא-הייתי אהיה מבטן לקבר אובל | 19 |
Als wär' ich nie gewesen, hätte ich werden sollen: vom Mutterschoße weg zum Grabe getragen!
הלא-מעט ימי יחדל (וחדל) ישית (ושית) ממני ואבליגה מעט | 20 |
Nur wenige Tage stehn mir noch bevor - so lasse er doch ab und wende sich von mir, daß ich ein wenig mich erheitre,
בטרם אלך ולא אשוב-- אל-ארץ חשך וצלמות | 21 |
bevor ich hingehe, ohne Wiederkehr, ins Land der Finsternis und des tiefen Dunkels,
ארץ עפתה כמו אפל--צלמות ולא סדרים ותפע כמו-אפל | 22 |
ins Land der Umdüsterung wie Mitternacht, des tiefen Dunkels ordnungslos, so daß es aufglänzt wie Mitternacht.