< איוב 8 >

ויען בלדד השוחי ויאמר 1
Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit:
עד-אן תמלל-אלה ורוח כביר אמרי-פיך 2
Jusqu'à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?
האל יעות משפט ואם-שדי יעות-צדק 3
Le [Dieu] Fort renverserait-il le droit, et le Tout-puissant renverserait-il la justice?
אם-בניך חטאו-לו וישלחם ביד-פשעם 4
Si tes enfants ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur crime.
אם-אתה תשחר אל-אל ואל-שדי תתחנן 5
[Mais] si tu recherches le [Dieu] Fort de bon matin, et que tu demandes grâce au Tout-puissant;
אם-זך וישר אתה כי-עתה יעיר עליך ושלם נות צדקך 6
Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera pour toi, et fera prospérer la demeure de ta justice.
והיה ראשיתך מצער ואחריתך ישגה מאד 7
Et ton commencement aura été petit, mais ta dernière condition sera beaucoup accrue.
כי-שאל-נא לדר רישון וכונן לחקר אבותם 8
Car, je te prie, enquiers-toi des générations précédentes, et applique-toi à t'informer soigneusement de leurs pères.
כי-תמול אנחנו ולא נדע כי צל ימינו עלי-ארץ 9
Car nous ne sommes que du jour d'hier, et nous ne savons rien; parce que nos jours sont sur la terre comme une ombre.
הלא-הם יורוך יאמרו לך ומלבם יוצאו מלים 10
Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne tireront-ils pas des discours de leur cœur?
היגאה-גמא בלא בצה ישגה-אחו בלי-מים 11
Le jonc montera-t-il sans qu'il y ait du limon? l'herbe des marais croîtra-t-elle sans eau?
עדנו באבו לא יקטף ולפני כל-חציר ייבש 12
Ne se flétrira-t-elle pas même avant toute herbe, bien qu'elle soit encore en sa verdure, et qu'on ne la cueille point?
כן--ארחות כל-שכחי אל ותקות חנף תאבד 13
Il en sera ainsi des voies de tous ceux qui oublient le [Dieu] Fort; et l'espérance de l'hypocrite périra.
אשר-יקוט כסלו ובית עכביש מבטחו 14
Son espérance sera frustrée, et sa confiance sera [comme] une toile d'araignée.
ישען על-ביתו ולא יעמד יחזיק בו ולא יקום 15
Il s'appuiera sur sa maison, et elle n'aura point de fermeté; il la saisira de la main, et elle ne demeurera point debout.
רטב הוא לפני-שמש ועל גנתו ינקתו תצא 16
Mais [l'homme intègre] est plein de vigueur étant exposé au soleil, et ses jets poussent par dessus son jardin.
על-גל שרשיו יסבכו בית אבנים יחזה 17
Ses racines s'entrelacent près de la fontaine, et il embrasse le bâtiment de pierre.
אם-יבלענו ממקמו וכחש בו לא ראיתיך 18
Fera-t-on qu'il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant]: Je ne t'ai point vu?
הן-הוא משוש דרכו ומעפר אחר יצמחו 19
Voilà, quelle est la joie qu'il a de sa voie, même il en germera d'autres de la poussière.
הן-אל לא ימאס-תם ולא-יחזיק ביד-מרעים 20
Voilà, le [Dieu] Fort ne rejette point l'homme intègre; mais il ne soutient point la main des méchants.
עד-ימלה שחוק פיך ושפתיך תרועה 21
De sorte qu'il remplira ta bouche de ris, et tes lèvres de chants d'allégresse.
שנאיך ילבשו-בשת ואהל רשעים איננו 22
Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et le tabernacle des méchants ne sera plus.

< איוב 8 >