< איוב 7 >
הלא-צבא לאנוש על- (עלי-) ארץ וכימי שכיר ימיו | 1 |
N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
כעבד ישאף-צל וכשכיר יקוה פעלו | 2 |
Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire;
כן הנחלתי לי ירחי-שוא ולילות עמל מנו-לי | 3 |
Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien; et il m'a été assigné des nuits de travail.
אם-שכבתי-- ואמרתי מתי אקום ומדד-ערב ושבעתי נדדים עדי-נשף | 4 |
Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
לבש בשרי רמה וגיש (וגוש) עפר עורי רגע וימאס | 5 |
Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière; ma peau se crevasse, et se dissout.
ימי קלו מני-ארג ויכלו באפס תקוה | 6 |
Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.
זכר כי-רוח חיי לא-תשוב עיני לראות טוב | 7 |
Souviens-toi, [ô Eternel!] que ma vie n'est qu'un vent, et que mon œil ne reviendra plus voir le bien.
לא-תשורני עין ראי עיניך בי ואינני | 8 |
L'œil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.
כלה ענן וילך כן יורד שאול לא יעלה (Sheol ) | 9 |
[Comme] la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus. (Sheol )
לא-ישוב עוד לביתו ולא-יכירנו עוד מקמו | 10 |
Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
גם-אני לא אחשך-פי אדברה בצר רוחי אשיחה במר נפשי | 11 |
C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.
הים-אני אם-תנין כי-תשים עלי משמר | 12 |
Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi?
כי-אמרתי תנחמני ערשי ישא בשיחי משכבי | 13 |
Quand je dis: Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte;
וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני | 14 |
Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions.
ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי | 15 |
C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os.
מאסתי לא-לעלם אחיה חדל ממני כי-הבל ימי | 16 |
Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.
מה-אנוש כי תגדלנו וכי-תשית אליו לבך | 17 |
Qu'est-ce que de l'homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand? et que tu l'affectionnes?
ותפקדנו לבקרים לרגעים תבחננו | 18 |
Et que tu le visites chaque matin; que tu l'éprouves à tout moment?
כמה לא-תשעה ממני לא-תרפני עד-בלעי רקי | 19 |
Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive?
חטאתי מה אפעל לך-- נצר האדם למה שמתני למפגע לך ואהיה עלי למשא | 20 |
J'ai péché; que te ferai-je, Conservateur des hommes? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte; et pourquoi suis-je à charge à moi-même?
ומה לא-תשא פשעי-- ותעביר את-עוני כי-עתה לעפר אשכב ושחרתני ואינני | 21 |
Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité? car bientôt je dormirai dans la poussière; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.