< איוב 41 >
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו | 1 |
Hoæeš li udicom izvuæi krokodila ili užem podvezati mu jezik?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו | 2 |
Hoæeš li mu provuæi situ kroz nos? ili mu šiljkom provrtjeti èeljusti?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות | 3 |
Hoæe li te mnogo moliti, ili æe ti laskati?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם | 4 |
Hoæe li uèiniti vjeru s tobom da ga uzmeš da ti bude sluga dovijeka?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך | 5 |
Hoæeš li se igrati s njim kao sa pticom, ili æeš ga vezati djevojkama svojim?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים | 6 |
Hoæe li se njim èastiti drugovi? razdijeliti ga meðu trgovce?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו | 7 |
Hoæeš li mu napuniti kožu šiljcima i glavu ostvama?
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף | 8 |
Digni na nj ruku svoju; neæeš više pominjati boja.
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל | 9 |
Gle, zaludu je nadati mu se; kad ga samo ugleda èovjek, ne pada li?
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב | 10 |
Nema slobodna koji bi ga probudio; a ko æe stati preda me?
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא | 11 |
Ko mi je prije dao što, da mu vratim? što je god pod svijem nebom, moje je.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו | 12 |
Neæu muèati o udima njegovijem ni o sili ni o ljepoti stasa njegova.
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא | 13 |
Ko æe mu uzgrnuti gornju odjeæu? k èeljustima njegovijem ko æe pristupiti?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה | 14 |
Vrata od grla njegova ko æe otvoriti? strah je oko zuba njegovijeh.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר | 15 |
Krljušti su mu jaki štitovi spojeni tvrdo.
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם | 16 |
Blizu su jedna do druge da ni vjetar ne ulazi meðu njih.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו | 17 |
Jedna je za drugu prionula, drže se i ne rastavljaju se.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר | 18 |
Kad kiha kao da munja sijeva, a oèi su mu kao trepavice u zore.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו | 19 |
Iz usta mu izlaze luèevi, i iskre ognjene skaèu.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן | 20 |
Iz nozdrva mu izlazi dim kao iz vreloga lonca ili kotla.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא | 21 |
Dah njegov raspaljuje ugljevlje i plamen mu izlazi iz usta.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה | 22 |
U vratu mu stoji sila, i pred njim ide strah.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט | 23 |
Udi mesa njegova spojeni su, jednostavno je na njemu, ne razmièe se.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית | 24 |
Srce mu je tvrdo kao kamen, tvrdo kao donji žrvanj.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו | 25 |
Kad se digne, dršæu junaci, i od straha oèišæaju se od grijeha svojih.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה | 26 |
Da ga udari maè, ne može se održati, ni koplje ni strijela ni oklop.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה | 27 |
Njemu je gvožðe kao pljeva, a mjed kao trulo drvo.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע | 28 |
Neæe ga potjerati strijela, kamenje iz praæe njemu je kao slamka;
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון | 29 |
Kao slama su mu ubojne sprave, i smije se baèenom koplju.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט | 30 |
Pod njim su oštri crepovi, stere sebi oštre stvari u glibu.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה | 31 |
Èini, te vri dubina kao lonac, i more se muti kao u stupi.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה | 32 |
Za sobom ostavlja svijetlu stazu, rekao bi da je bezdana osijedjela.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת | 33 |
Ništa nema na zemlji da bi se isporedilo s njim, da bi stvoreno bilo da se nièega ne boji.
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ | 34 |
Što je god visoko prezire, car je nad svijem zvijerjem.