< איוב 41 >
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו | 1 |
Dapatkah kautangkap si buaya Lewiatan, hanya dengan sebuah pancing ikan? Dapatkah lidahnya kautambat dengan tali-tali pengikat?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו | 2 |
Dapatkah engkau memasang tali pada hidungnya ataupun kait besi pada rahangnya?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות | 3 |
Mungkinkah ia mohon padamu untuk dibebaskan? atau berunding denganmu, minta belas kasihan?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם | 4 |
Mungkinkah ia membuat persetujuan denganmu, dan berjanji akan selalu melayanimu?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך | 5 |
Mungkinkah engkau mengikatnya seperti burung peliharaan, yang menyenangkan hamba-hamba perempuan?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים | 6 |
Mungkinkah ia diperdagangkan oleh nelayan-nelayan dan dibagi-bagikan di antara para pedagang?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו | 7 |
Dapatkah kautusuk kulitnya dengan tombak bermata tiga atau kaulempari dia dengan lembing yang menembus kepalanya?
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף | 8 |
Sentuhlah dia sekali saja, dan tak akan lagi engkau mengulanginya; pertarungan itu tak akan kaulupakan selama-lamanya.
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל | 9 |
Setiap orang yang melihat Lewiatan, akan menjadi lemah lalu jatuh pingsan.
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב | 10 |
Ia ganas bila dibangunkan dari tidurnya; tak seorang pun berani berdiri di hadapannya.
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא | 11 |
Siapa yang dapat menyerangnya tanpa kena cedera? Di dunia ini tak ada yang sanggup melakukannya.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו | 12 |
Marilah Kuceritakan tentang anggota badan Lewiatan, tentang kekuatannya dan bentuknya yang tampan.
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא | 13 |
Tak seorang pun dapat mengoyakkan baju luarnya atau menembus baju perang yang dipakainya.
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה | 14 |
Siapa dapat membuka moncongnya yang kuat, berisi gigi-gigi yang dahsyat?
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר | 15 |
Bagai perisai tersusun, itulah punggungnya terlekat rapat, seperti batu kerasnya.
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם | 16 |
Tindih-menindih, terikat erat, sehingga angin pun tak dapat masuk menyelinap.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו | 17 |
Perisai itu begitu kuat bertautan sehingga tak mungkin diceraikan.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר | 18 |
Apabila Lewiatan bersin, berpijaran cahaya; matanya berkilau bagai terbitnya sang surya.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו | 19 |
Lidah api menghambur dari mulutnya; bunga api berpancaran ke mana-mana.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן | 20 |
Asap mengepul dari dalam hidungnya, seperti asap kayu bakar di bawah belanga.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא | 21 |
Napasnya menyalakan bara; nyala api keluar dari mulutnya.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה | 22 |
Tengkuknya demikian kuatnya, sehingga semuanya ketakutan di hadapannya.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט | 23 |
Tak ada tempat lemah pada kulitnya; tak mungkin pecah karena sekeras baja.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית | 24 |
Hatinya seteguh batu, tak kenal bimbang kokoh dan keras seperti batu gilingan.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו | 25 |
Bila ia bangkit, orang terkuat pun kehilangan keberanian, dibuat tak berdaya karena sangat ketakutan.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה | 26 |
Tak ada pedang yang dapat melukainya; tombak, panah ataupun lembing tak dapat menyakitinya.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה | 27 |
Besi dianggapnya sehalus rerumputan dan tembaga selunak kayu bercendawan.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע | 28 |
Tak ada panah yang dapat menghalau dia; batu yang dilemparkan kepadanya seolah-olah jerami saja.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון | 29 |
Gada dianggapnya sehelai rumput kering; ia tertawa jika orang melemparkan lembing.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט | 30 |
Sisik di perutnya seperti beling yang runcing ujungnya. Bagai alat penebah ia mengorek lumpur dan membelahnya.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה | 31 |
Laut dikocoknya sehingga menyerupai air mendidih; seperti panci pemasak minyak yang berbuih-buih.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה | 32 |
Ia meninggalkan bekas tapak kaki yang bercahaya, laut diubahnya menjadi buih yang putih warnanya.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת | 33 |
Di atas bumi tak ada tandingannya; makhluk yang tak kenal takut, itulah dia!
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ | 34 |
Binatang yang paling megah pun dipandangnya hina; di antara segala binatang buas, dialah raja."