< איוב 41 >
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו | 1 |
১তুমি কি লিবিয়াথনকে বঁড়শিতে তুলতে পার? অথবা তার চোয়াল দড়ি দিয়ে বাঁধতে পার?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו | 2 |
২তুমি তার নাকে দড়ি পরাতে পার, অথবা তার চোয়াল বঁড়শি দিয়ে ফুঁড়তে পার?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות | 3 |
৩সে কি তোমার কাছে অনেক মিনতি করবে? সে কি তোমার কাছে মিষ্টি কথা বলবে?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם | 4 |
৪সে কি তোমার সঙ্গে নিয়ম করবে, যাতে তুমি তাকে চিরকালের জন্য তোমার দাস করে নাও?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך | 5 |
৫যেমন তুমি পাখিদের সঙ্গে খেলেছ, তেমনি কি তুমি তার সঙ্গে খেলবে? তুমি কি তাকে তোমার দাসের মেয়ের জন্য বাঁধবে?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים | 6 |
৬মাছ ধরার দল কি তার জন্য তোমার সঙ্গে দরাদরি করবে? তারা কি তাকে ব্যবসায়ীদের মধ্যে ভাগ করে দেবে?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו | 7 |
৭তুমি কি তার চামড়া লোহার ফলায় বিঁধতে পার অথবা তার মাথা মাছ ধরা বর্শায় বিঁধতে পার?
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף | 8 |
৮একবার তোমার হাত তার ওপর রাখ এবং তোমার যুদ্ধের কথা মনে পরে যাবে এবং আর সেরকম কর না।
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל | 9 |
৯দেখ, তাকে ধরার আশা হল মিথ্যা; তাকে দেখামাত্র লোকেরা কি মাটিতে পড়ে যায় না?
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב | 10 |
১০কেউ এমন সাহসী নেই যে সাহস করে লিবিয়াথনকে ওঠাবে; তবে কে, কে আমার সামনে দাঁড়াবে?
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא | 11 |
১১কে আমাকে প্রথমে কিছু দিয়েছে, যাতে আমি তার উপকার করব? আকাশের নিচে যা কিছু আছে সবই আমার।
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו | 12 |
১২আমি লিবিয়াথনের পায়ের বিষয়ে চুপ করে থাকব না, না তার শক্তির বিষয়ে, না তার সুন্দর গঠনের বিষয়ে চুপ করে থাকব।
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא | 13 |
১৩কে তার বাইরের পোশাক খুলে নিতে পারে? কে তার জোড়া বর্মের মধ্যে দিয়ে যেতে পারে?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה | 14 |
১৪তার মুখের দরজা কে খুলতে পারে তার দাঁতের চারিদিকে আতঙ্ক?
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר | 15 |
১৫তার পিছন ঢালের সারি দিয়ে তৈরী করা হয়েছে, একটা সিলমোহরের মত একসঙ্গে বন্ধ।
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם | 16 |
১৬একটা আরেকটার এত কাছে যে তাদের মধ্যে দিয়ে হওয়াও যেতে পারে না।
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו | 17 |
১৭তারা একে অপরের সঙ্গে যুক্ত; তারা একসঙ্গে যুক্ত, যাতে তাদের আলাদা করা না যায়।
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר | 18 |
১৮তার হাঁচিতে আলো বেরিয়ে আসে; তার চোখ ভোরের সূর্য্যের চোখের পাতার মত।
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו | 19 |
১৯তার মুখ থেকে জ্বলন্ত মশাল বের হয়, আগুনের ফুলকি লাফিয়ে ওঠে।
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן | 20 |
২০তার নাকের ফুটো দিয়ে ধোঁয়া বের হয়, যেন আগুনের ওপরে ফুটন্ত জলের পাত্র রাখা যা হওয়া দেওয়া হয়েছে খুব গরম করার জন্য।
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא | 21 |
২১তার নিঃশ্বাসে কয়লা জ্বলে ওঠে; তার মুখ থেকে আগুন বের হয়।
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה | 22 |
২২তার ঘাড়েই শক্তি এবং তার সামনে আতঙ্ক নাচে।
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט | 23 |
২৩তার মাংসের ভাঁজ একসঙ্গে যুক্ত; তারা তার ওপর অনড়; তারা সরতে পারে না।
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית | 24 |
২৪তার হৃদয় পাথরের মত শক্ত (সে ভয়শূন্য) সত্যি, জাঁতার নিচের পাথরের মত শক্ত।
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו | 25 |
২৫যখন সে নিজেকে ওঠায়, এমনকি দেবতারা ভয় পায়; ভয়ের জন্য, তারা পিছিয়ে যায়।
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה | 26 |
২৬যদি তলোয়ার তাকে আঘাত করে, তাতে তার কিছু হয় না এবং না বর্শা কিছু করতে পারে, না তীর অথবা না অন্য কোন সুচালো অস্ত্র কিছু করতে পারে।
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה | 27 |
২৭সে লোহাকে খড়ের মত মনে করে এবং পিতলকে পচা কাঠের মত মনে করে।
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע | 28 |
২৮তীর তাকে তাড়াতে পারে না; তার কাছে গুলতির পাথর তুষের মত হয়ে যায়।
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון | 29 |
২৯সে গদাকে খড়ের মত মনে করে; বর্শা উড়ে আসার শব্দে সে হাঁসে।
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט | 30 |
৩০তার নিচের অংশটা মাটির খোলার মত ধারাল; সে কাদার ওপরে ধারালো কাঁটার মত জিনিস ছড়িয়ে দিয়েছে যেন সে নিজে হাতুড়ি।
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה | 31 |
৩১সে অগাধ জলকে পাত্রে ফোঁটান জলের মত করে; সে সমুদ্রকে পাত্রের মলমের মতন করে।
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה | 32 |
৩২তার পিছনে রাস্তা চক চক করে; কেউ কেউ মনে করে অগাধ জল সাদা চুলের মত।
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת | 33 |
৩৩পৃথিবীতে তার সমান কিছু নেই, যাকে ভয়শূন্য করে বানান হয়েছে।
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ | 34 |
৩৪সে সবকিছু দেখে যা গর্বিত; গর্বের সন্তানদের ওপর তিনি রাজা।