< איוב 39 >
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר | 1 |
“¿Sabes cuándo paren las cabras salvajes? ¿Has observado los dolores de parto de los ciervos?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה | 2 |
¿Sabes cuántos meses llevan a sus crías? ¿Sabes en qué momento dan a luz?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה | 3 |
Se agazapan en el parto para dar a luz a sus crías.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו | 4 |
Sus crías se fortalecen en el campo, se van y no vuelven.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח | 5 |
“¿Quién le dio la libertad al asno salvaje? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה | 6 |
Yo le he dado el desierto como hogar, las llanuras saladas como lugar para vivir.
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע | 7 |
Desprecia el ruido de la ciudad; no necesita escuchar los gritos del conductor.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש | 8 |
Caza en los montes los pastos, buscando toda clase de plantas verdes para comer.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך | 9 |
“¿Está dispuesto el buey salvaje a servirte? ¿Pasará la noche en tu pesebre?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך | 10 |
¿Puedes atar un buey salvaje a un arado? ¿Puedes hacer que labre tus campos por ti?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך | 11 |
Como es tan poderoso, ¿puedes confiar en él? ¿Puedes confiar en él para que te haga el trabajo pesado?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף | 12 |
¿Estás seguro de que recogerá tu grano y lo llevará a tu era?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה | 13 |
“El avestruz bate con orgullo sus alas, pero no se parecen en nada a las plumas de vuelo de la cigüeña.
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם | 14 |
La avestruz abandona sus huevos en el suelo, dejándolos para que se calienten en el polvo.
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה | 15 |
No cree que puedan ser aplastados bajo sus pies, pisoteados por un animal salvaje.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד | 16 |
Es dura con sus crías, actuando como si no le pertenecieran. No le importa que todo su trabajo haya sido en vano.
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה | 17 |
Porque yo, Dios, la hice olvidar la sabiduría; no tuvo su parte de inteligencia.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו | 18 |
Pero cuando lo necesita, puede saltar y correr, burlando al caballo y a su jinete con su velocidad.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה | 19 |
“¿Le diste al caballo su fuerza? ¿Le pusiste crines en el cuello?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה | 20 |
¿Le hiciste capaz de saltar como una langosta? Su fuerte resoplido es aterrador.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק | 21 |
Da zarpazos en el suelo, se levanta con fuerza y se lanza a la batalla.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב | 22 |
Se ríe del miedo; no se asusta en absoluto.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון | 23 |
El carcaj lleno de flechas resuena contra él; la lanza y la jabalina resplandecen a la luz del sol.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר | 24 |
Temblando de rabia galopa por el suelo; no puede quedarse quieto cuando suena la trompeta.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה | 25 |
Cuando suena la trompeta, está listo; siente el sonido de la batalla desde lejos, oye los gritos de los comandantes.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן | 26 |
“¿Es por tu sabiduría que el halcón se eleva, extendiendo sus alas hacia el sur?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו | 27 |
¿Acaso ordenas al águila que vuele alto y haga su nido en las cumbres de los montes?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה | 28 |
Vive entre los acantilados y se posa en un peñasco remoto.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו | 29 |
Desde allí espía a su presa desde lejos, fijando su mirada en su víctima. Sus polluelos tragan sangre con avidez.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא | 30 |
Donde están los cadáveres, allí se encuentran las aves de rapiña”.