< איוב 39 >

הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר 1
“¿Sabes cuándo paren las cabras salvajes? ¿Has observado los dolores de parto de los ciervos?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה 2
¿Sabes cuántos meses llevan a sus crías? ¿Sabes en qué momento dan a luz?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה 3
Se agazapan en el parto para dar a luz a sus crías.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו 4
Sus crías se fortalecen en el campo, se van y no vuelven.
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח 5
“¿Quién le dio la libertad al asno salvaje? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה 6
Yo le he dado el desierto como hogar, las llanuras saladas como lugar para vivir.
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע 7
Desprecia el ruido de la ciudad; no necesita escuchar los gritos del conductor.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש 8
Caza en los montes los pastos, buscando toda clase de plantas verdes para comer.
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך 9
“¿Está dispuesto el buey salvaje a servirte? ¿Pasará la noche en tu pesebre?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך 10
¿Puedes atar un buey salvaje a un arado? ¿Puedes hacer que labre tus campos por ti?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך 11
Como es tan poderoso, ¿puedes confiar en él? ¿Puedes confiar en él para que te haga el trabajo pesado?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף 12
¿Estás seguro de que recogerá tu grano y lo llevará a tu era?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה 13
“El avestruz bate con orgullo sus alas, pero no se parecen en nada a las plumas de vuelo de la cigüeña.
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם 14
La avestruz abandona sus huevos en el suelo, dejándolos para que se calienten en el polvo.
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה 15
No cree que puedan ser aplastados bajo sus pies, pisoteados por un animal salvaje.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד 16
Es dura con sus crías, actuando como si no le pertenecieran. No le importa que todo su trabajo haya sido en vano.
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה 17
Porque yo, Dios, la hice olvidar la sabiduría; no tuvo su parte de inteligencia.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו 18
Pero cuando lo necesita, puede saltar y correr, burlando al caballo y a su jinete con su velocidad.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה 19
“¿Le diste al caballo su fuerza? ¿Le pusiste crines en el cuello?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה 20
¿Le hiciste capaz de saltar como una langosta? Su fuerte resoplido es aterrador.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק 21
Da zarpazos en el suelo, se levanta con fuerza y se lanza a la batalla.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב 22
Se ríe del miedo; no se asusta en absoluto.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון 23
El carcaj lleno de flechas resuena contra él; la lanza y la jabalina resplandecen a la luz del sol.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר 24
Temblando de rabia galopa por el suelo; no puede quedarse quieto cuando suena la trompeta.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה 25
Cuando suena la trompeta, está listo; siente el sonido de la batalla desde lejos, oye los gritos de los comandantes.
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן 26
“¿Es por tu sabiduría que el halcón se eleva, extendiendo sus alas hacia el sur?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו 27
¿Acaso ordenas al águila que vuele alto y haga su nido en las cumbres de los montes?
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה 28
Vive entre los acantilados y se posa en un peñasco remoto.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו 29
Desde allí espía a su presa desde lejos, fijando su mirada en su víctima. Sus polluelos tragan sangre con avidez.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא 30
Donde están los cadáveres, allí se encuentran las aves de rapiña”.

< איוב 39 >