< איוב 38 >
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר | 1 |
And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת | 2 |
Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני | 3 |
Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה | 4 |
Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו | 5 |
By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה | 6 |
On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים | 7 |
When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא | 8 |
Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו | 9 |
When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים | 10 |
Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך | 11 |
And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו | 12 |
Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה | 13 |
So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש | 14 |
It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר | 15 |
And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת | 16 |
Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה | 17 |
Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה | 18 |
Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו | 19 |
Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו | 20 |
So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים | 21 |
No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה | 22 |
Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה | 23 |
Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ | 24 |
Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות | 25 |
By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו | 26 |
Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא | 27 |
To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל | 28 |
Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו | 29 |
Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו | 30 |
The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח | 31 |
Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם | 32 |
Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ | 33 |
Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך | 34 |
Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו | 35 |
Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה | 36 |
Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב | 37 |
By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו | 38 |
When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא | 39 |
Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב | 40 |
When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל | 41 |
Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?