< איוב 38 >
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר | 1 |
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת | 2 |
Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני | 3 |
Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה | 4 |
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו | 5 |
Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה | 6 |
Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים | 7 |
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא | 8 |
Or [who] shut up the sea with doors, When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו | 9 |
When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים | 10 |
And marked out for it my bound, And set bars and doors,
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך | 11 |
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו | 12 |
Hast thou commanded the morning since thy days [began], [And] caused the dayspring to know its place;
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה | 13 |
That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש | 14 |
It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment:
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר | 15 |
And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken.
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת | 16 |
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה | 17 |
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה | 18 |
Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all.
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו | 19 |
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו | 20 |
That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים | 21 |
[Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה | 22 |
Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה | 23 |
Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ | 24 |
By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות | 25 |
Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו | 26 |
To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא | 27 |
To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל | 28 |
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו | 29 |
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו | 30 |
The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen.
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח | 31 |
Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם | 32 |
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ | 33 |
Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך | 34 |
Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו | 35 |
Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה | 36 |
Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב | 37 |
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו | 38 |
When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא | 39 |
Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב | 40 |
When they couch in their dens, [And] abide in the covert to lie in wait?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל | 41 |
Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, [And] wander for lack of food?