< איוב 37 >
אף-לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו | 1 |
因此我心戰兢, 從原處移動。
שמעו שמוע ברגז קלו והגה מפיו יצא | 2 |
聽啊,上帝轟轟的聲音 是他口中所發的響聲。
תחת-כל-השמים ישרהו ואורו על-כנפות הארץ | 3 |
他發響聲震遍天下, 發電光閃到地極。
אחריו ישאג-קול-- ירעם בקול גאונו ולא יעקבם כי-ישמע קולו | 4 |
隨後人聽見有雷聲轟轟,大發威嚴, 雷電接連不斷。
ירעם אל בקולו נפלאות עשה גדלות ולא נדע | 5 |
上帝發出奇妙的雷聲; 他行大事,我們不能測透。
כי לשלג יאמר-- הוא-ארץ וגשם מטר וגשם מטרות עזו | 6 |
他對雪說:要降在地上; 對大雨和暴雨也是這樣說。
ביד-כל-אדם יחתום-- לדעת כל-אנשי מעשהו | 7 |
他封住各人的手, 叫所造的萬人都曉得他的作為。
ותבוא חיה במו-ארב ובמעונתיה תשכן | 8 |
百獸進入穴中, 臥在洞內。
מן-החדר תבוא סופה וממזרים קרה | 9 |
暴風出於南宮; 寒冷出於北方。
מנשמת-אל יתן-קרח ורחב מים במוצק | 10 |
上帝噓氣成冰; 寬闊之水也都凝結。
אף-ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו | 11 |
他使密雲盛滿水氣, 布散電光之雲;
והוא מסבות מתהפך בתחבולתו לפעלם כל אשר יצום על-פני תבל ארצה | 12 |
這雲是藉他的指引游行旋轉, 得以在全地面上行他一切所吩咐的,
אם-לשבט אם-לארצו-- אם-לחסד ימצאהו | 13 |
或為責罰,或為潤地, 或為施行慈愛。
האזינה זאת איוב עמד והתבונן נפלאות אל | 14 |
約伯啊,你要留心聽, 要站立思想上帝奇妙的作為。
התדע בשום-אלוה עליהם והפיע אור עננו | 15 |
上帝如何吩咐這些, 如何使雲中的電光照耀,你知道嗎?
התדע על-מפלשי-עב מפלאות תמים דעים | 16 |
雲彩如何浮於空中, 那知識全備者奇妙的作為,你知道嗎?
אשר-בגדיך חמים-- בהשקט ארץ מדרום | 17 |
南風使地寂靜, 你的衣服就如火熱,你知道嗎?
תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק | 18 |
你豈能與上帝同鋪穹蒼嗎? 這穹蒼堅硬,如同鑄成的鏡子。
הודיענו מה-נאמר לו לא-נערך מפני-חשך | 19 |
我們愚昧不能陳說; 請你指教我們該對他說甚麼話。
היספר-לו כי אדבר אם-אמר איש כי יבלע | 20 |
人豈可說:我願與他說話? 豈有人自願滅亡嗎?
ועתה לא ראו אור-- בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם | 21 |
現在有雲遮蔽,人不得見穹蒼的光亮; 但風吹過,天又發晴。
מצפון זהב יאתה על-אלוה נורא הוד | 22 |
金光出於北方, 在上帝那裏有可怕的威嚴。
שדי לא-מצאנהו שגיא-כח ומשפט ורב-צדקה לא יענה | 23 |
論到全能者,我們不能測度; 他大有能力,有公平和大義, 必不苦待人。
לכן יראוהו אנשים לא-יראה כל-חכמי-לב | 24 |
所以,人敬畏他; 凡自以為心中有智慧的人,他都不顧念。