< איוב 36 >

ויסף אליהוא ויאמר 1
Hierauf fuhr Elihu weiter fort zu reden:
כתר-לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים 2
»Gedulde dich nur noch ein wenig, daß ich dich unterweise! Denn ich habe für Gottes Sache noch mehr zu sagen.
אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן-צדק 3
Ich will mit meinem Wissen weit ausholen, um meinem Schöpfer zu seinem Recht zu verhelfen;
כי-אמנם לא-שקר מלי תמים דעות עמך 4
denn wahrlich, meine Worte sind kein Trug: ein Mann mit vollkommener Erkenntnis verhandelt mit dir.«
הן-אל כביר ולא ימאס כביר כח לב 5
»Siehe, Gott ist gewaltig und doch nicht teilnahmslos, gewaltig an Kraft des Herzens.
לא-יחיה רשע ומשפט עניים יתן 6
Er erhält den Frevler nicht am Leben, läßt aber den Elenden ihr Recht zukommen.
לא-יגרע מצדיק עיניו ואת-מלכים לכסא וישיבם לנצח ויגבהו 7
Er wendet seine Augen von dem Gerechten nicht ab, und Königen auf dem Thron verschafft er für immer einen festen Sitz, damit sie erhöht sind.
ואם-אסורים בזקים ילכדון בחבלי-עני 8
Wenn sie aber mit Ketten gefesselt sind und in Unglücksbanden gefangen liegen,
ויגד להם פעלם ופשעיהם כי יתגברו 9
so hält er ihnen damit ihr Tun vor, ihre Übertretungen, daß sie sich nämlich überhoben haben;
ויגל אזנם למוסר ויאמר כי-ישובון מאון 10
da öffnet er ihnen das Ohr für Warnungen und mahnt sie, sich vom Frevel abzuwenden.
אם-ישמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושניהם בנעימים 11
Wenn sie nun darauf hören und sich unterwerfen, so beenden sie ihre Tage im Glück und ihre Jahre in Wonne;
ואם-לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו בבלי-דעת 12
wollen sie aber nicht darauf hören, so fallen sie dem Todesgeschoß anheim und verscheiden in Unverstand.
וחנפי-לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם 13
Dann geraten aber solche ruchlos Gesinnte in Zorn: sie schreien nicht um Hilfe, obgleich er sie in Fesseln geschlagen hat.
תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים 14
So stirbt denn ihre Seele schon in der Jugendkraft dahin, und ihr Leben endet wie das der Lustknaben.
יחלץ עני בעניו ויגל בלחץ אזנם 15
Die Dulder dagegen errettet er (gerade) durch ihr Dulden und öffnet ihnen durch die Leiden das Ohr.«
ואף הסיתך מפי-צר-- רחב לא-מוצק תחתיה ונחת שלחנך מלא דשן 16
»So sucht er auch dich aus dem Rachen der Not auf weiten Raum zu führen, wo keine Enge mehr ist, und dein Tisch würde mit fettem Mahl reich besetzt sein;
ודין-רשע מלאת דין ומשפט יתמכו 17
du aber hast dich ganz dem frevelhaften Urteilen hingegeben, darum werden Urteil und Gericht dich treffen.
כי-חמה פן-יסיתך בספק ורב-כפר אל-יטך 18
Laß die Leidenschaft dich ja nicht zu Lästerungen verleiten und die Größe des Lösegeldes dich nicht beirren!
היערך שועך לא בצר וכל מאמצי-כח 19
Wird etwa dein Geschrei dich aus der Bedrängnis herausbringen und alle noch so gewaltigen Anstrengungen?
אל-תשאף הלילה-- לעלות עמים תחתם 20
Sehne die Nacht nicht herbei, wo Völker an ihrer Stätte auffahren!
השמר אל-תפן אל-און כי-על-זה בחרת מעני 21
Hüte dich, wende dich nicht dem Frevel zu; denn dazu bist du eher geneigt als zum Leiden.
הן-אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה 22
Bedenke wohl: Gott vollbringt erhabene Dinge durch seine Kraft: wer ist ein Lehrmeister wie er?
מי-פקד עליו דרכו ומי-אמר פעלת עולה 23
Wer hat ihm sein Walten vorgeschrieben? Und wer hat je zu ihm sagen dürfen: ›Du hast unrecht gehandelt‹?
זכר כי-תשגיא פעלו-- אשר שררו אנשים 24
Sei darauf bedacht, sein Tun zu erheben, das die Menschen in Liedern preisen!
כל-אדם חזו-בו אנוש יביט מרחוק 25
Alle Menschen schauen es bewundernd an, und doch erblickt es der Sterbliche nur von ferne.«
הן-אל שגיא ולא נדע מספר שניו ולא-חקר 26
»Bedenke wohl: Gott ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
כי יגרע נטפי-מים יזקו מטר לאדו 27
Denn er zieht Tropfen aus dem Meer empor, daß sie von dem Dunst, den er bildet, als Regen niederträufeln,
אשר-יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב 28
von dem die Wolken triefen und den sie auf die Menschenmenge rieseln lassen.
אף אם-יבין מפרשי-עב תשאות סכתו 29
Wie kann man vollends die Ausbreitungen der Gewitterwolken verstehen, den Donnerschall seines Zeltes?
הן-פרש עליו אורו ושרשי הים כסה 30
Siehe, er breitet sein Licht darüber aus und bedeckt damit die tiefsten Tiefen des Meeres!
כי-בם ידין עמים יתן-אכל למכביר 31
denn dadurch richtet er die Völker, spendet zugleich aber auch Nahrung in reicher Fülle.
על-כפים כסה-אור ויצו עליה במפגיע 32
Beide Hände hüllt er in den leuchtenden Blitz und entbietet ihn gegen den Angreifer.
יגיד עליו רעו מקנה אף על-עולה 33
Sein Donnergetöse kündigt ihn an als einen, der seinen Zorn gegen den Frevel eifern läßt.

< איוב 36 >