< איוב 36 >
Hierauf fuhr Elihu weiter fort zu reden:
כתר-לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים | 2 |
»Gedulde dich nur noch ein wenig, daß ich dich unterweise! Denn ich habe für Gottes Sache noch mehr zu sagen.
אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן-צדק | 3 |
Ich will mit meinem Wissen weit ausholen, um meinem Schöpfer zu seinem Recht zu verhelfen;
כי-אמנם לא-שקר מלי תמים דעות עמך | 4 |
denn wahrlich, meine Worte sind kein Trug: ein Mann mit vollkommener Erkenntnis verhandelt mit dir.«
הן-אל כביר ולא ימאס כביר כח לב | 5 |
»Siehe, Gott ist gewaltig und doch nicht teilnahmslos, gewaltig an Kraft des Herzens.
לא-יחיה רשע ומשפט עניים יתן | 6 |
Er erhält den Frevler nicht am Leben, läßt aber den Elenden ihr Recht zukommen.
לא-יגרע מצדיק עיניו ואת-מלכים לכסא וישיבם לנצח ויגבהו | 7 |
Er wendet seine Augen von dem Gerechten nicht ab, und Königen auf dem Thron verschafft er für immer einen festen Sitz, damit sie erhöht sind.
ואם-אסורים בזקים ילכדון בחבלי-עני | 8 |
Wenn sie aber mit Ketten gefesselt sind und in Unglücksbanden gefangen liegen,
ויגד להם פעלם ופשעיהם כי יתגברו | 9 |
so hält er ihnen damit ihr Tun vor, ihre Übertretungen, daß sie sich nämlich überhoben haben;
ויגל אזנם למוסר ויאמר כי-ישובון מאון | 10 |
da öffnet er ihnen das Ohr für Warnungen und mahnt sie, sich vom Frevel abzuwenden.
אם-ישמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושניהם בנעימים | 11 |
Wenn sie nun darauf hören und sich unterwerfen, so beenden sie ihre Tage im Glück und ihre Jahre in Wonne;
ואם-לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו בבלי-דעת | 12 |
wollen sie aber nicht darauf hören, so fallen sie dem Todesgeschoß anheim und verscheiden in Unverstand.
וחנפי-לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם | 13 |
Dann geraten aber solche ruchlos Gesinnte in Zorn: sie schreien nicht um Hilfe, obgleich er sie in Fesseln geschlagen hat.
תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים | 14 |
So stirbt denn ihre Seele schon in der Jugendkraft dahin, und ihr Leben endet wie das der Lustknaben.
יחלץ עני בעניו ויגל בלחץ אזנם | 15 |
Die Dulder dagegen errettet er (gerade) durch ihr Dulden und öffnet ihnen durch die Leiden das Ohr.«
ואף הסיתך מפי-צר-- רחב לא-מוצק תחתיה ונחת שלחנך מלא דשן | 16 |
»So sucht er auch dich aus dem Rachen der Not auf weiten Raum zu führen, wo keine Enge mehr ist, und dein Tisch würde mit fettem Mahl reich besetzt sein;
ודין-רשע מלאת דין ומשפט יתמכו | 17 |
du aber hast dich ganz dem frevelhaften Urteilen hingegeben, darum werden Urteil und Gericht dich treffen.
כי-חמה פן-יסיתך בספק ורב-כפר אל-יטך | 18 |
Laß die Leidenschaft dich ja nicht zu Lästerungen verleiten und die Größe des Lösegeldes dich nicht beirren!
היערך שועך לא בצר וכל מאמצי-כח | 19 |
Wird etwa dein Geschrei dich aus der Bedrängnis herausbringen und alle noch so gewaltigen Anstrengungen?
אל-תשאף הלילה-- לעלות עמים תחתם | 20 |
Sehne die Nacht nicht herbei, wo Völker an ihrer Stätte auffahren!
השמר אל-תפן אל-און כי-על-זה בחרת מעני | 21 |
Hüte dich, wende dich nicht dem Frevel zu; denn dazu bist du eher geneigt als zum Leiden.
הן-אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה | 22 |
Bedenke wohl: Gott vollbringt erhabene Dinge durch seine Kraft: wer ist ein Lehrmeister wie er?
מי-פקד עליו דרכו ומי-אמר פעלת עולה | 23 |
Wer hat ihm sein Walten vorgeschrieben? Und wer hat je zu ihm sagen dürfen: ›Du hast unrecht gehandelt‹?
זכר כי-תשגיא פעלו-- אשר שררו אנשים | 24 |
Sei darauf bedacht, sein Tun zu erheben, das die Menschen in Liedern preisen!
כל-אדם חזו-בו אנוש יביט מרחוק | 25 |
Alle Menschen schauen es bewundernd an, und doch erblickt es der Sterbliche nur von ferne.«
הן-אל שגיא ולא נדע מספר שניו ולא-חקר | 26 |
»Bedenke wohl: Gott ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
כי יגרע נטפי-מים יזקו מטר לאדו | 27 |
Denn er zieht Tropfen aus dem Meer empor, daß sie von dem Dunst, den er bildet, als Regen niederträufeln,
אשר-יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב | 28 |
von dem die Wolken triefen und den sie auf die Menschenmenge rieseln lassen.
אף אם-יבין מפרשי-עב תשאות סכתו | 29 |
Wie kann man vollends die Ausbreitungen der Gewitterwolken verstehen, den Donnerschall seines Zeltes?
הן-פרש עליו אורו ושרשי הים כסה | 30 |
Siehe, er breitet sein Licht darüber aus und bedeckt damit die tiefsten Tiefen des Meeres!
כי-בם ידין עמים יתן-אכל למכביר | 31 |
denn dadurch richtet er die Völker, spendet zugleich aber auch Nahrung in reicher Fülle.
על-כפים כסה-אור ויצו עליה במפגיע | 32 |
Beide Hände hüllt er in den leuchtenden Blitz und entbietet ihn gegen den Angreifer.
יגיד עליו רעו מקנה אף על-עולה | 33 |
Sein Donnergetöse kündigt ihn an als einen, der seinen Zorn gegen den Frevel eifern läßt.