< איוב 35 >
הזאת חשבת למשפט אמרת צדקי מאל | 2 |
« Pensez-vous que c'est votre droit, ou dites-vous: « Ma justice est plus grande que celle de Dieu ».
כי-תאמר מה-יסכן-לך מה-אעיל מחטאתי | 3 |
que vous demandez: « Quel avantage en tirerez-vous? Quel profit aurai-je, plus que si j'avais péché?
אני אשיבך מלין-- ואת-רעיך עמך | 4 |
Je vais vous répondre, et vos compagnons avec vous.
הבט שמים וראה ושור שחקים גבהו ממך | 5 |
Regardez vers les cieux, et voyez. Voyez les cieux, qui sont plus élevés que vous.
אם-חטאת מה-תפעל-בו ורבו פשעיך מה-תעשה-לו | 6 |
Si tu as péché, quel effet as-tu sur lui? Si vos transgressions sont multipliées, que lui faites-vous?
אם-צדקת מה-תתן-לו או מה-מידך יקח | 7 |
Si tu es juste, que lui donnes-tu? Ou que reçoit-il de votre main?
לאיש-כמוך רשעך ולבן-אדם צדקתך | 8 |
Ta méchanceté peut blesser un homme comme toi, et ta justice peut profiter à un fils d'homme.
מרב עשוקים יזעיקו ישועו מזרוע רבים | 9 |
« A cause de la multitude des oppressions, ils crient. Ils crient au secours à cause du bras du puissant.
ולא-אמר--איה אלוה עשי נתן זמרות בלילה | 10 |
Mais personne ne dit: « Où est Dieu, mon créateur? qui donne des chansons dans la nuit,
מלפנו מבהמות ארץ ומעוף השמים יחכמנו | 11 |
qui nous enseigne plus que les animaux de la terre, et nous rend plus sages que les oiseaux du ciel?
שם יצעקו ולא יענה-- מפני גאון רעים | 12 |
Ils y crient, mais personne ne répond, à cause de l'orgueil des hommes mauvais.
אך-שוא לא-ישמע אל ושדי לא ישורנה | 13 |
Dieu n'entend pas un cri vide, et le Tout-Puissant n'en tiendra pas compte non plus.
אף כי-תאמר לא תשורנו דין לפניו ותחולל לו | 14 |
Combien moins quand vous dites que vous ne le voyez pas. La cause est devant lui, et vous l'attendez!
ועתה--כי-אין פקד אפו ולא-ידע בפש מאד | 15 |
Mais maintenant, parce qu'il n'a pas visité dans sa colère, Il ne fait pas non plus grand cas de l'arrogance,
ואיוב הבל יפצה-פיהו בבלי-דעת מלין יכבר | 16 |
C'est pourquoi Job ouvre la bouche avec des paroles vides, et il multiplie les paroles sans connaissance. »