< איוב 32 >

וישבתו שלשת האנשים האלה-- מענות את-איוב כי הוא צדיק בעיניו 1
Saka varume vatatu ava vakarega kupindura Jobho, nokuti akanga akarurama pakuona kwake.
ויחר אף אליהוא בן-ברכאל הבוזי-- ממשפחת-רם באיוב חרה אפו-- על-צדקו נפשו מאלהים 2
Asi Erihu mwanakomana waBharakeri muBhuzi, wemhuri yaRami, akatsamwira Jobho zvikuru nokuda kwokuzviruramisira kwake panzvimbo yokuti zviitwe naMwari.
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא-מצאו מענה-- וירשיעו את-איוב 3
Akatsamwirawo kwazvo shamwari nhatu idzi, nokuti vakanga vashayiwa nzira yokupikisa nayo Jobho, kunyange vakanga vambomupa mhosva.
ואליהו--חכה את-איוב בדברים כי זקנים-המה ממנו לימים 4
Zvino Erihu akanga ambomira kutaura naJobho nokuti ivo vaiva vakuru kwaari.
וירא אליהוא--כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו 5
Asi paakaona kuti varume vatatu ava vakanga vasisinazve chokureva, hasha dzake dzakamuka.
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי-- ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על-כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם 6
Saka Erihu mwanakomana waBharakeri muBhuzi akati: “Ndiri muduku pamakore, uye imi muri vakuru; ndokusaka ndanga ndichitya, ndisingadi kukuudzai zvandinoziva.
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה 7
Ndakafunga kuti, ‘Zera rinofanira kutaura; makore mazhinji anofanira kudzidzisa uchenjeri.’
אכן רוח-היא באנוש ונשמת שדי תבינם 8
Asi ndiwo mweya uri mumunhu, kufema kwaWamasimba Ose, kunomupa kunzwisisa.
לא-רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט 9
Havazi vakuru bedzi vakachenjera, kana vatana chete vanganzwisisa zvakanaka.
לכן אמרתי שמעה-לי אחוה דעי אף-אני 10
“Naizvozvo ndinoti: Nditeererei; neniwo ndichakuudzai zvandinoziva.
הן הוחלתי לדבריכם--אזין עד-תבונתיכם עד-תחקרון מלין 11
Ndakambomirira pamaitaura, ndakateerera pfungwa dzenyu; pamakanga muchitsvaka mashoko,
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח--עונה אמריו מכם 12
ndakanyatsokuteererai. Asi hakuna mumwe wenyu akapwisa Jobho; hakuna pamuri akapindura mashoko ake zvinogutsa.
פן-תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא-איש 13
Regai kuti, ‘Tawana uchenjeri; regai Mwari amukonese, kwete munhu.’
ולא-ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו 14
Asi Jobho haana kunongedza mashoko ake kwandiri, uye handingamupinduri namashoko enyu.
חתו לא-ענו עוד העתיקו מהם מלים 15
“Vashamiswa uye havachina chokureva; vapererwa namashoko.
והוחלתי כי-לא ידברו כי עמדו לא-ענו עוד 16
Ko, zvino ini ndingamirira here ivo zvavangonyarara, zvino zvavangomira ipapo vasina mhinduro?
אענה אף-אני חלקי אחוה דעי אף-אני 17
Neniwo ndichava nechokutaura; neniwo ndichareva zvandinoziva.
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני 18
Nokuti ndizere namashoko, uye mweya uri mandiri unondimanikidza;
הנה-בטני--כיין לא-יפתח כאבות חדשים יבקע 19
mukati mangu ndafanana newaini iri muhomwe yakadzivirwa, sehomwe itsva dzewaini dzoda kuparuka.
אדברה וירוח-לי אפתח שפתי ואענה 20
Ndinofanira kutaura kuti ndirerukirwe; ndinofanira kushamisa muromo wangu ndigopindura.
אל-נא אשא פני-איש ואל-אדם לא אכנה 21
Handina munhu wandichatsaura, uye handingabati kumeso munhu upi zvake;
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני 22
nokuti dai ndaiva nyanzvi yokubata kumeso, Muiti wangu aizokurumidza kunditora.

< איוב 32 >