< איוב 31 >

ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה 1
“Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים 2
Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און 3
Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור 4
Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי 5
“Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי 6
Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום 7
kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו 8
ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי 9
“Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין 10
ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים 11
Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש 12
Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי 13
“Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו 14
ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד 15
Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה 16
“Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה 17
kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה 18
asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון 19
kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם 20
uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי 21
kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר 22
ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל 23
Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי 24
“Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי 25
kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך 26
kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי 27
zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל 28
zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע 29
“Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו 30
handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע 31
kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח 32
Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני 33
Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח 34
nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי 35
“Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי 36
Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו 37
Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון 38
“Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי 39
kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב 40
ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.

< איוב 31 >