< איוב 31 >
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה | 1 |
“Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים | 2 |
Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און | 3 |
Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור | 4 |
Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי | 5 |
“Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי | 6 |
Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום | 7 |
kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו | 8 |
ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי | 9 |
“Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין | 10 |
ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים | 11 |
Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש | 12 |
Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי | 13 |
“Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו | 14 |
ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד | 15 |
Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה | 16 |
“Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה | 17 |
kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה | 18 |
asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון | 19 |
kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם | 20 |
uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי | 21 |
kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר | 22 |
ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל | 23 |
Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי | 24 |
“Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי | 25 |
kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך | 26 |
kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי | 27 |
zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל | 28 |
zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע | 29 |
“Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו | 30 |
handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע | 31 |
kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח | 32 |
Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני | 33 |
Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח | 34 |
nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי | 35 |
“Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי | 36 |
Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו | 37 |
Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון | 38 |
“Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי | 39 |
kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב | 40 |
ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.