< איוב 32 >
וישבתו שלשת האנשים האלה-- מענות את-איוב כי הוא צדיק בעיניו | 1 |
Als nun jene drei Männer es aufgegeben hatten, dem Hiob (darauf) zu antworten, daß er sich selbst für gerecht hielt,
ויחר אף אליהוא בן-ברכאל הבוזי-- ממשפחת-רם באיוב חרה אפו-- על-צדקו נפשו מאלהים | 2 |
da entbrannte der Zorn des Busiters Elihu, des Sohnes Barachels, aus dem Geschlechte Ram. Gegen Hiob war er in Zorn geraten, weil dieser Gott gegenüber im Recht zu sein behauptete;
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא-מצאו מענה-- וירשיעו את-איוב | 3 |
und gegen dessen drei Freunde war er deshalb in Zorn geraten, weil sie nicht die (rechte) Antwort gefunden hatten, um Hiob als schuldig zu erweisen.
ואליהו--חכה את-איוב בדברים כי זקנים-המה ממנו לימים | 4 |
Elihu hatte aber mit einer Entgegnung an Hiob an sich gehalten, weil jene älter an Jahren waren als er.
וירא אליהוא--כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו | 5 |
Als Elihu aber sah, daß im Munde der drei Männer keine Widerlegung sich fand, geriet er in Zorn.
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי-- ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על-כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם | 6 |
So nahm denn der Busiter Elihu, der Sohn Barachels, das Wort und sagte: »Noch jung bin ich an Tagen, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut und an mich gehalten, euch mein Wissen kundzutun.
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה | 7 |
Ich dachte: ›Das Alter mag reden und die Menge der Jahre Weisheit an den Tag legen!‹
אכן רוח-היא באנוש ונשמת שדי תבינם | 8 |
Jedoch der Geist ist es in den Menschen und der Hauch des Allmächtigen, der ihnen Einsicht verleiht.
לא-רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט | 9 |
Nicht die Bejahrten sind die weisesten, und nicht die Greise (an sich) verstehen sich auf das, was Recht ist.
לכן אמרתי שמעה-לי אחוה דעי אף-אני | 10 |
Darum sage ich: ›Hört mir zu! Laßt auch mich mein Wissen euch kundtun.‹
הן הוחלתי לדבריכם--אזין עד-תבונתיכם עד-תחקרון מלין | 11 |
Seht, ich habe auf eure Reden geharrt, habe nach einsichtigen Darlegungen von euch hingehorcht, bis ihr die rechten Worte ausfindig machen würdet,
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח--עונה אמריו מכם | 12 |
ja, ich habe aufmerksam auf euch achtgegeben; doch seht: keiner hat Hiob widerlegt, keiner von euch auf seine Reden die (rechte) Antwort gegeben.
פן-תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא-איש | 13 |
Wendet nur nicht ein: ›Wir sind (bei ihm) auf Weisheit gestoßen: nur Gott kann ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch!‹
ולא-ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו | 14 |
Gegen mich hat er ja noch keine Beweisgründe ins Treffen geführt, und nicht mit euren Reden werde ich ihm entgegentreten.«
חתו לא-ענו עוד העתיקו מהם מלים | 15 |
»Bestürzt stehen sie da, finden keine Antwort mehr; die Worte sind ihnen ausgegangen!
והוחלתי כי-לא ידברו כי עמדו לא-ענו עוד | 16 |
Und da sollte ich warten, weil sie nicht mehr reden, weil sie dastehen, ohne zu antworten?
אענה אף-אני חלקי אחוה דעי אף-אני | 17 |
Nein, auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun!
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני | 18 |
Denn voll bin ich von Worten; der Geist drängt und beengt mich in meinem Inneren, zu reden.
הנה-בטני--כיין לא-יפתח כאבות חדשים יבקע | 19 |
Seht, meiner Brust geht es wie dem Wein, dem man nicht Luft schafft: sie droht zu bersten wie neugefüllte Schläuche.
אדברה וירוח-לי אפתח שפתי ואענה | 20 |
Reden will ich, um mir Luft zu schaffen, will meine Lippen auftun und entgegnen!
אל-נא אשא פני-איש ואל-אדם לא אכנה | 21 |
Ich will dabei für niemand Partei nehmen und keinem Menschen zu Gefallen reden;
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני | 22 |
denn ich verstehe mich nicht darauf, zu Gefallen zu reden: gar bald würde mein Schöpfer mich sonst hinwegraffen.«