< איוב 31 >

ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה 1
»Mit meinen Augen habe ich einen Bund abgeschlossen, daß ich ja nicht lüstern nach einer Jungfrau blickte.
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים 2
Denn was wäre der Lohn Gottes von oben gewesen und die Vergeltung des Allmächtigen aus Himmelshöhen?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און 3
Trifft nicht Verderben den Frevler und Unglück die Überltäter?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור 4
Sieht er nicht meine Wege, und zählt er nicht alle meine Schritte?
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי 5
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß jemals der Täuschung zugeeilt ist:
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי 6
Gott wäge mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld erkennen!
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום 7
Wenn mein Schritt jemals vom rechten Wege abgewichen und mein Herz meinen Augen Folge geleistet hat und ein Flecken an meinen Händen kleben geblieben ist,
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו 8
so will ich säen und ein anderer möge es verzehren, und alles, was mir sproßt, möge ausgerissen werden!
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי 9
Wenn mein Herz sich um eines Weibes willen hat betören lassen und ich an der Tür meines Nächsten auf der Lauer gestanden habe,
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין 10
so soll mein Weib für einen andern die Mühle drehen und andere mögen sich über sie hinstrecken!
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים 11
Denn das wäre eine Schandtat gewesen und das ein Vergehen für den Strafrichter;
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש 12
ja, ein Feuer wäre das gewesen, das bis zum Abgrund gefressen und meinen gesamten Besitz bis auf die Wurzel hätte vernichten müssen.
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי 13
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtet hätte, sooft sie im Streit mit mir lagen:
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו 14
was hätte ich da tun sollen, wenn Gott aufgestanden wäre? Und was hätte ich ihm bei seiner Untersuchung erwidern können?
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד 15
Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleibe geschaffen und ein und derselbe uns im Mutterschoße gebildet?
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה 16
Wenn ich den Geringen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe habe schmachten lassen
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה 17
und meinen Bissen für mich allein verzehrt habe, ohne daß der Verwaiste sein Teil davon genossen hat –
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה 18
nein, von meiner Jugend an ist er mir ja wie einem Vater aufgewachsen, und von meiner Mutter Leibe an bin ich ein Beschützer für jenen gewesen –;
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון 19
wenn ich jemand habe verkommen sehen aus Mangel an Kleidung und daß ein Armer keine Schlafdecke hatte,
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם 20
und dann seine Hüften mich nicht gesegnet haben und er sich nicht durch meiner Lämmer Wolle erwärmt hat;
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי 21
wenn ich meine Faust jemals gegen eine Waise geschwungen habe, weil ich im Tor auf Beistand rechnen konnte:
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר 22
so möge meine Schulter von ihrem Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre ausgebrochen werden!
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל 23
Denn als ein Schrecken wäre auf mich das Strafgericht Gottes eingedrungen, und vor seiner Erhabenheit hätte ich nicht zu bestehen vermocht.
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי 24
Wenn ich je auf Gold mein Vertrauen gesetzt und zum Feingold gesagt habe: ›Du bist meine Zuversicht!‹;
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי 25
wenn ich mich darüber gefreut habe, daß mein Vermögen groß war und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך 26
wenn ich die Sonne angeschaut habe, wie hell sie strahlt, und den Mond, wie er in Pracht dahinwandelt,
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי 27
und mein Herz sich insgeheim hat betören lassen, daß ich ihnen eine Kußhand zuwarf:
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל 28
auch das wäre eine Verschuldung für den Strafrichter gewesen, denn damit hätte ich Gott in der Höhe die Treue gebrochen. –
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע 29
Wenn ich mich je über das Unglück meines Feindes gefreut und darüber gejubelt habe, daß ein Mißgeschick ihm zugestoßen war –
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו 30
nein, nie habe ich meiner Zunge zu sündigen gestattet, daß sie durch einen Fluch sein Leben gefordert hätte –
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע 31
wenn meine Zeltgenossen nicht gesagt haben: ›Wo ist einer, der vom Fleisch seines Schlachtviehs nicht satt geworden wäre?‹ –;
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח 32
nein, der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, und meine Tür hielt ich dem Wanderer offen –;
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני 33
wenn ich meine Übertretungen, wie Menschen tun, verheimlicht habe, indem ich mein Vergehen in meinem Busen verbarg,
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח 34
weil ich mich vor der großen Menge scheute und die Mißachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht vor die Tür hinaustrat;
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי 35
»O hätte ich doch einen, der mich anhören wollte! Siehe, hier ist meine Unterschrift! Der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die von meinem Gegner ausgefertigte Klageschrift!
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי 36
Wahrlich, an meiner Schulter wollte ich sie zur Schau tragen, als Ehrenkranz sie mir um die Schläfe winden!
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו 37
Denn über die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm Rede stehen, wie zu einem Fürsten müßte er herannahen!« [Die Reden Hiobs sind zu Ende.]
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון 38
wenn mein Acker je über mich geschrien und seine Furchen allesamt geweint haben;
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי 39
wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe:
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב 40
so sollen mir Disteln statt des Weizens aufgehen und Unkraut statt der Gerste!«

< איוב 31 >