< איוב 31 >
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה | 1 |
»Mit meinen Augen habe ich einen Bund abgeschlossen, daß ich ja nicht lüstern nach einer Jungfrau blickte.
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים | 2 |
Denn was wäre der Lohn Gottes von oben gewesen und die Vergeltung des Allmächtigen aus Himmelshöhen?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און | 3 |
Trifft nicht Verderben den Frevler und Unglück die Überltäter?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור | 4 |
Sieht er nicht meine Wege, und zählt er nicht alle meine Schritte?
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי | 5 |
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß jemals der Täuschung zugeeilt ist:
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי | 6 |
Gott wäge mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld erkennen!
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום | 7 |
Wenn mein Schritt jemals vom rechten Wege abgewichen und mein Herz meinen Augen Folge geleistet hat und ein Flecken an meinen Händen kleben geblieben ist,
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו | 8 |
so will ich säen und ein anderer möge es verzehren, und alles, was mir sproßt, möge ausgerissen werden!
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי | 9 |
Wenn mein Herz sich um eines Weibes willen hat betören lassen und ich an der Tür meines Nächsten auf der Lauer gestanden habe,
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין | 10 |
so soll mein Weib für einen andern die Mühle drehen und andere mögen sich über sie hinstrecken!
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים | 11 |
Denn das wäre eine Schandtat gewesen und das ein Vergehen für den Strafrichter;
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש | 12 |
ja, ein Feuer wäre das gewesen, das bis zum Abgrund gefressen und meinen gesamten Besitz bis auf die Wurzel hätte vernichten müssen.
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי | 13 |
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtet hätte, sooft sie im Streit mit mir lagen:
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו | 14 |
was hätte ich da tun sollen, wenn Gott aufgestanden wäre? Und was hätte ich ihm bei seiner Untersuchung erwidern können?
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד | 15 |
Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleibe geschaffen und ein und derselbe uns im Mutterschoße gebildet?
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה | 16 |
Wenn ich den Geringen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe habe schmachten lassen
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה | 17 |
und meinen Bissen für mich allein verzehrt habe, ohne daß der Verwaiste sein Teil davon genossen hat –
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה | 18 |
nein, von meiner Jugend an ist er mir ja wie einem Vater aufgewachsen, und von meiner Mutter Leibe an bin ich ein Beschützer für jenen gewesen –;
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון | 19 |
wenn ich jemand habe verkommen sehen aus Mangel an Kleidung und daß ein Armer keine Schlafdecke hatte,
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם | 20 |
und dann seine Hüften mich nicht gesegnet haben und er sich nicht durch meiner Lämmer Wolle erwärmt hat;
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי | 21 |
wenn ich meine Faust jemals gegen eine Waise geschwungen habe, weil ich im Tor auf Beistand rechnen konnte:
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר | 22 |
so möge meine Schulter von ihrem Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre ausgebrochen werden!
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל | 23 |
Denn als ein Schrecken wäre auf mich das Strafgericht Gottes eingedrungen, und vor seiner Erhabenheit hätte ich nicht zu bestehen vermocht.
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי | 24 |
Wenn ich je auf Gold mein Vertrauen gesetzt und zum Feingold gesagt habe: ›Du bist meine Zuversicht!‹;
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי | 25 |
wenn ich mich darüber gefreut habe, daß mein Vermögen groß war und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך | 26 |
wenn ich die Sonne angeschaut habe, wie hell sie strahlt, und den Mond, wie er in Pracht dahinwandelt,
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי | 27 |
und mein Herz sich insgeheim hat betören lassen, daß ich ihnen eine Kußhand zuwarf:
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל | 28 |
auch das wäre eine Verschuldung für den Strafrichter gewesen, denn damit hätte ich Gott in der Höhe die Treue gebrochen. –
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע | 29 |
Wenn ich mich je über das Unglück meines Feindes gefreut und darüber gejubelt habe, daß ein Mißgeschick ihm zugestoßen war –
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו | 30 |
nein, nie habe ich meiner Zunge zu sündigen gestattet, daß sie durch einen Fluch sein Leben gefordert hätte –
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע | 31 |
wenn meine Zeltgenossen nicht gesagt haben: ›Wo ist einer, der vom Fleisch seines Schlachtviehs nicht satt geworden wäre?‹ –;
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח | 32 |
nein, der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, und meine Tür hielt ich dem Wanderer offen –;
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני | 33 |
wenn ich meine Übertretungen, wie Menschen tun, verheimlicht habe, indem ich mein Vergehen in meinem Busen verbarg,
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח | 34 |
weil ich mich vor der großen Menge scheute und die Mißachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht vor die Tür hinaustrat;
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי | 35 |
»O hätte ich doch einen, der mich anhören wollte! Siehe, hier ist meine Unterschrift! Der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die von meinem Gegner ausgefertigte Klageschrift!
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי | 36 |
Wahrlich, an meiner Schulter wollte ich sie zur Schau tragen, als Ehrenkranz sie mir um die Schläfe winden!
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו | 37 |
Denn über die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm Rede stehen, wie zu einem Fürsten müßte er herannahen!« [Die Reden Hiobs sind zu Ende.]
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון | 38 |
wenn mein Acker je über mich geschrien und seine Furchen allesamt geweint haben;
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי | 39 |
wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe:
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב | 40 |
so sollen mir Disteln statt des Weizens aufgehen und Unkraut statt der Gerste!«