< איוב 31 >
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה | 1 |
Ako'y nakipagtipan sa aking mga mata; paano nga akong titingin sa isang dalaga?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים | 2 |
Sapagka't ano ang bahagi sa ganang akin sa Dios mula sa itaas, at ang mana sa Makapangyarihan sa lahat mula sa kaitaasan?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און | 3 |
Hindi ba kasakunaan sa liko, at kasawiang palad sa mga manggagawa ng kasamaan?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור | 4 |
Hindi ba niya nakikita ang aking mga lakad, at binibilang ang lahat ng aking mga hakbang?
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי | 5 |
Kung ako'y lumakad na walang kabuluhan, at ang aking paa ay nagmadali sa pagdaraya;
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי | 6 |
(Timbangin ako sa matuwid na timbangan, upang mabatid ng Dios ang aking pagtatapat; )
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום | 7 |
Kung ang aking hakbang ay lumiko sa daan, at ang aking puso ay lumakad ayon sa aking mga mata, at kung ang anomang dungis ay kumapit sa aking mga kamay:
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו | 8 |
Kung gayo'y papaghasikin mo ako, at bayaang kanin ng iba; Oo, bunutin ang bunga ng aking bukid.
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי | 9 |
Kung ang aking puso ay napadaya sa babae, at ako'y bumakay sa pintuan ng aking kapuwa:
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין | 10 |
Kung magkagayo'y iba ang ipaggiling ng aking asawa, at iba ang yumuko sa kaniya.
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים | 11 |
Sapagka't iya'y isang mabigat na sala; Oo, isang kasamaan na parurusahan ng mga hukom:
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש | 12 |
Sapagka't isang apoy na namumugnaw hanggang sa pagkapahamak, at bubunutin ang lahat ng aking bunga.
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי | 13 |
Kung hinamak ko ang katuwiran ng aking aliping lalake o aliping babae, nang sila'y makipagtalo sa akin:
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו | 14 |
Ano nga ang aking gagawin pagka bumabangon ang Dios? At pagka kaniyang dinadalaw, anong isasagot ko sa kaniya?
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד | 15 |
Hindi ba siyang lumalang sa akin sa bahay-bata ang lumalang sa kaniya; at hindi ba iisa ang humugis sa atin sa bahay-bata?
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה | 16 |
Kung pinagkaitan ko ang dukha sa kanilang nasa, o pinangalumata ko ang mga mata ng babaing bao:
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה | 17 |
O kumain akong magisa ng aking subo, at ang ulila ay hindi kumain niyaon;
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה | 18 |
(Hindi, mula sa aking kabataan ay lumaki siyang kasama ko, na gaya ng may isang ama, at aking pinatnubayan siya mula sa bahay-bata ng aking ina; )
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון | 19 |
Kung ako'y nakakita ng sinomang nangangailangan ng kasuutan, o ng mapagkailangan ng walang kumot;
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם | 20 |
Kung hindi ako pinagpala ng kaniyang mga balakang, at kung siya'y hindi nainitan ng balahibo ng aking mga tupa:
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי | 21 |
Kung binuhat ko ang aking kamay laban sa ulila, sapagka't nakita ko ang tulong sa akin sa pintuang-bayan:
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר | 22 |
Kung nagkagayo'y malaglag ang aking balikat sa abot-agawin, at ang aking kamay ay mabali sa buto.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל | 23 |
Sapagka't ang kasakunaang mula sa Dios ay kakilabutan sa akin, at dahil sa kaniyang karilagan ay wala akong magawa.
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי | 24 |
Kung aking pinapaging ginto ang aking pagasa, at sinabi ko sa dalisay na ginto, ikaw ay aking tiwala;
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי | 25 |
Kung ako'y nagalak sapagka't ang aking kayamanan ay malaki, at sapagka't ang aking kamay ay nagtamo ng marami;
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך | 26 |
Kung ako'y tumingin sa araw pagka sumisikat, o sa buwan na lumalakad sa kakinangan;
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי | 27 |
At ang aking puso ay napadayang lihim, at hinagkan ng aking bibig ang aking kamay:
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל | 28 |
Ito may isang kasamaang marapat parusahan ng mga hukom: sapagka't itinakuwil ko ang Dios na nasa itaas.
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע | 29 |
Kung ako'y nagalak sa kasakunaan niyaong nagtatanim ng loob sa akin, o nagmataas ako ng datnan siya ng kasamaan;
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו | 30 |
(Oo, hindi ko tiniis ang aking bibig sa kasalanan sa paghingi ng kaniyang buhay na may sumpa; )
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע | 31 |
Kung ang mga tao sa aking tolda ay hindi nagsabi, sinong makakasumpong ng isa na hindi nabusog sa kaniyang pagkain?
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח | 32 |
Ang taga ibang lupa ay hindi tumigil sa lansangan; kundi aking ibinukas ang aking mga pinto sa manglalakbay,
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני | 33 |
Kung aking tinakpan na gaya ni Adan ang aking mga pagsalangsang, sa pagkukubli ng aking kasamaan sa aking sinapupunan;
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח | 34 |
Sapagka't aking kinatakutan ang lubhang karamihan, at pinangilabot ako ng paghamak ng mga angkan. Na anopa't ako'y tumahimik, at hindi lumabas sa pintuan?
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי | 35 |
O mano nawang may duminig sa akin! (Narito ang aking tala, sagutin ako ng Makapangyarihan sa lahat; ) At mano nawang magkaroon ako ng sumbong na isinulat ng aking kaaway!
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי | 36 |
Tunay na aking papasanin ito sa aking balikat; aking itatali sa akin na gaya ng isang putong.
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו | 37 |
Aking ipahahayag sa kaniya ang bilang ng aking mga hakbang, gaya ng isang pangulo na lalapitan ko siya.
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון | 38 |
Kung ang aking lupa ay humiyaw laban sa akin, at ang mga bungkal niyaon ay umiyak na magkakasama;
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי | 39 |
Kung kumain ako ng bunga niyaon na walang bayad, o ipinahamak ko ang buhay ng mga may-ari niyaon:
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב | 40 |
Tubuan ng dawag sa halip ng trigo, at ng mga masamang damo sa halip ng cebada. Ang mga salita ni Job ay natapos.