< איוב 36 >
Si Eliu rin naman ay nagpatuloy at nagsabi,
כתר-לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים | 2 |
Pagdalitaan mo akong sandali, at aking ipakikilala sa iyo; sapagka't mayroon pa akong masasalita sa pagsasanggalang sa Dios.
אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן-צדק | 3 |
Dadalhin ko ang aking kaalaman mula sa malayo, at aking itutungkol ang katuwiran sa Maylalang sa akin.
כי-אמנם לא-שקר מלי תמים דעות עמך | 4 |
Sapagka't tunay na ang aking mga salita ay hindi kabulaanan: Siyang sakdal sa kaalaman ay sumasaiyo.
הן-אל כביר ולא ימאס כביר כח לב | 5 |
Narito ang Dios ay makapangyarihan, at hindi humahamak sa kanino man; siya'y makapangyarihan sa lakas ng unawa.
לא-יחיה רשע ומשפט עניים יתן | 6 |
Hindi niya pinanatili ang buhay ng masama: nguni't nagbibigay ng matuwid sa napipighati.
לא-יגרע מצדיק עיניו ואת-מלכים לכסא וישיבם לנצח ויגבהו | 7 |
Hindi niya inihihiwalay ang kaniyang mga mata sa matuwid: kundi kasama ng mga hari sa luklukan, kaniyang itinatatag sila magpakailan man, at sila'y natataas.
ואם-אסורים בזקים ילכדון בחבלי-עני | 8 |
At kung sila'y mapapangaw, at mapipigil sa mga panali ng kapighatian;
ויגד להם פעלם ופשעיהם כי יתגברו | 9 |
Itinuturo nga niya sa kanila ang kanilang gawa, at ang kanilang mga pagsalangsang na kanilang pinalalo.
ויגל אזנם למוסר ויאמר כי-ישובון מאון | 10 |
Ibinubuka rin naman niya ang kanilang pakinig sa turo, at iniuutos na sila'y magsihiwalay sa kasamaan.
אם-ישמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושניהם בנעימים | 11 |
Kung sila'y makinig at maglingkod sa kaniya, kanilang gugugulin ang kanilang mga kaarawan sa kaginhawahan, at ang kanilang mga taon sa kasayahan.
ואם-לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו בבלי-דעת | 12 |
Nguni't kung hindi sila mangakinig, sila'y mangamamatay sa pamamagitan ng tabak, at sila'y mangamamatay na walang kaalaman.
וחנפי-לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם | 13 |
Nguni't ang di banal sa puso ay nagbubunton ng galit: hindi humihiyaw sila ng saklolo pagka tinatalian niya sila.
תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים | 14 |
Sila'y nangamamatay sa kabataan, at ang kanilang buhay ay napapahamak sa gitna ng marumi.
יחלץ עני בעניו ויגל בלחץ אזנם | 15 |
Inililigtas niya ang mga dukha sa kanilang pagkapighati, at ibinubuka ang kanilang mga pakinig sa pagkapighati.
ואף הסיתך מפי-צר-- רחב לא-מוצק תחתיה ונחת שלחנך מלא דשן | 16 |
Oo, hahanguin ka niya mula sa kagipitan, hanggang sa luwal na dako na walang kagipitan; at ang malalagay sa iyong dulang ay mapupuno ng katabaan.
ודין-רשע מלאת דין ומשפט יתמכו | 17 |
Nguni't ikaw ay puspos ng kahatulan ng masama: kahatulan at kaganapan ang humahawak sa iyo.
כי-חמה פן-יסיתך בספק ורב-כפר אל-יטך | 18 |
Sapagka't may poot, magingat ka baka ikaw ay iligaw ng iyong kasiyahan; ni mailigaw ka man ng kalakhan ng katubusan.
היערך שועך לא בצר וכל מאמצי-כח | 19 |
Mapapaari ba ang iyong sigaw na ikaw ay hindi mapapasa kapanglawan, O ang madlang lakas man ng iyong kalakasan?
אל-תשאף הלילה-- לעלות עמים תחתם | 20 |
Huwag mong nasain ang gabi, pagka ang mga bayan ay nangahiwalay sa kanilang kinaroroonang dako.
השמר אל-תפן אל-און כי-על-זה בחרת מעני | 21 |
Ikaw ay magingat, huwag mong lingunin ang kasamaan; sapagka't ito'y iyong pinili sa halip ng kadalamhatian.
הן-אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה | 22 |
Narito, ang Dios ay gumagawa ng mainam sa kaniyang kapangyarihan: sinong tagapagturo ang gaya niya?
מי-פקד עליו דרכו ומי-אמר פעלת עולה | 23 |
Sinong nagguhit sa kaniya ng kaniyang daan? O sinong makapagsasabi, ikaw ay gumawa ng kalikuan?
זכר כי-תשגיא פעלו-- אשר שררו אנשים | 24 |
Alalahanin mo na iyong dinakila ang kaniyang gawa, na inawit ng mga tao.
כל-אדם חזו-בו אנוש יביט מרחוק | 25 |
Lahat ng mga tao'y nakakita noon; makikita ito ng tao sa malayo.
הן-אל שגיא ולא נדע מספר שניו ולא-חקר | 26 |
Narito, ang Dios ay dakila, at hindi natin nakikilala siya; hindi masayod ang bilang ng kaniyang mga taon.
כי יגרע נטפי-מים יזקו מטר לאדו | 27 |
Sapagka't pinailanglang niya ang mga patak ng tubig, na nagiging ulan mula sa singaw na yaon:
אשר-יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב | 28 |
Na ibinubuhos ng mga langit at ipinapatak na sagana sa tao.
אף אם-יבין מפרשי-עב תשאות סכתו | 29 |
Oo, may makakaunawa ba ng paglaganap ng mga alapaap, ng mga kulog ng kaniyang kulandong?
הן-פרש עליו אורו ושרשי הים כסה | 30 |
Narito, pinalalaganap niya ang kaniyang liwanag sa palibot niya; at inaapawan ang kalaliman ng dagat.
כי-בם ידין עמים יתן-אכל למכביר | 31 |
Sapagka't sa pamamagitan ng mga ito ay hinahatulan niya ang mga bayan; siya'y nagbibigay ng pagkaing sagana.
על-כפים כסה-אור ויצו עליה במפגיע | 32 |
Tinatakpan niya ang kaniyang mga kamay ng kidlat; at ibinilin sa kidlat na tumama sa pinakatanda.
יגיד עליו רעו מקנה אף על-עולה | 33 |
Ang hugong niyaon ay nagsasaysay ng tungkol sa kaniya, ang hayop nama'y ng tungkol sa bagyo na dumarating.