< איוב 21 >

ויען איוב ויאמר 1
Respondeu porém Job, e disse:
שמעו שמוע מלתי ותהי-זאת תנחומתיכם 2
Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolações.
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג 3
Sofrei-me, e eu falarei: e, havendo eu falado, zombai.
האנכי לאדם שיחי ואם-מדוע לא-תקצר רוחי 4
Porventura eu me queixo a algum homem? porém, ainda que assim fosse, porque se não angustiaria o meu espírito?
פנו-אלי והשמו ושימו יד על-פה 5
Olhai para mim, e pasmai: e ponde a mão sobre a boca.
ואם-זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות 6
Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada de horror.
מדוע רשעים יחיו עתקו גם-גברו חיל 7
Por que razão vivem os ímpios? envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם 8
A sua semente se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם 9
As suas casas tem paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל 10
O seu touro gera, e não falha: pare a sua vaca, e não aborta.
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון 11
Mandam fora as suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב 12
Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos órgãos.
יבלו (יכלו) בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו (Sheol h7585) 13
Na prosperidade gastam os seus dias, e num momento descem à sepultura. (Sheol h7585)
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו 14
E, todavia, dizem a Deus: Retirate de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
מה-שדי כי-נעבדנו ומה-נועיל כי נפגע-בו 15
Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? e que nos aproveitará que lhe façamos orações?
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני 16
Vede porém que o seu bem não está na mão deles: esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
כמה נר-רשעים ידעך-- ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו 17
Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevem a sua destruição? e Deus na sua ira lhes reparte dores!
יהיו כתבן לפני-רוח וכמץ גנבתו סופה 18
Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
אלוה יצפן-לבניו אונו ישלם אליו וידע 19
Deus guarda a sua violência para seus filhos, e lhe dá o pago, que o sente.
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה 20
Seus olhos veem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-poderoso.
כי מה-חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו 21
Porque, que prazer teria na sua casa, depois de si, cortando-se-lhe o número dos seus meses?
הלאל ילמד-דעת והוא רמים ישפוט 22
Porventura a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
זה--ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו 23
Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה 24
Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
וזה--ימות בנפש מרה ולא-אכל בטובה 25
E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo comido do bem.
יחד על-עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם 26
Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו 27
Eis que conheço bem os vossos pensamentos: e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
כי תאמרו איה בית-נדיב ואיה אהל משכנות רשעים 28
Porque direis: Onde está a casa do príncipe? e onde a tenda das moradas dos ímpios?
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו 29
Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus sinais?
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו 30
Que o mau é preservado para o dia da destruição; e são levados no dia do furor.
מי-יגיד על-פניו דרכו והוא-עשה מי ישלם-לו 31
Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que faz?
והוא לקברות יובל ועל-גדיש ישקוד 32
Finalmente é levado às sepulturas, e vigia no montão.
מתקו-לו רגבי-נחל ואחריו כל-אדם ימשוך ולפניו אין מספר 33
Os torrões do vale lhe são doces, e attrahe a si a todo o homem; e diante de si há inumeráveis.
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר-מעל 34
Como pois me consolais com vaidade? pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.

< איוב 21 >