< איוב 21 >
Iyyoob akkana jedhee deebise:
שמעו שמוע מלתי ותהי-זאת תנחומתיכם | 2 |
“Dubbii koo qalbeeffadhaa dhaggeeffadhaa; kun waan isin ittiin na jajjabeessitan haa taʼu.
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג | 3 |
Yeroo ani dubbadhu naa obsaa; erga ani dubbadhee booddee isin natti qoosuu dandeessu.
האנכי לאדם שיחי ואם-מדוע לא-תקצר רוחי | 4 |
“Dhugumaan kan ani komadhu namaa? Ani maaliif obsa hin dhabne ree?
פנו-אלי והשמו ושימו יד על-פה | 5 |
Na ilaalaatii dinqisiifadhaa; harka keessanis afaan keessan irra kaaʼadhaa.
ואם-זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות | 6 |
Ani yommuu waan kana yaadu nan sodaadha; hollannaanis na qabata.
מדוע רשעים יחיו עתקו גם-גברו חיל | 7 |
Hamoonni maaliif itti fufanii lubbuun jiraatu? Maaliif dulloomanii humnas argachaa deemu?
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם | 8 |
Ijoolleen isaanii naannoo isaaniitti, sanyiin isaaniis fuula isaanii duratti jabaatanii dhaabatu.
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם | 9 |
Manni isaanii nagaa dha; waan sodaatu illee hin qabu; uleen Waaqaas isaan hin tuqxu.
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל | 10 |
Kormi isaanii dhalchuu hin dadhabu; saawwan isaanii ni dhalu; hin gatatanis.
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון | 11 |
Isaan ijoollee isaanii akkuma bushaayeetti bobbaasu; daaʼimman isaanii immoo ni burraaqu.
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב | 12 |
Dibbee fi kiraaraan sirbu; sagalee ululleetiinis ni gammadu.
יבלו (יכלו) בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו (Sheol ) | 13 |
Isaan bara isaanii badhaadhummaadhaan fixatu; nagaadhaanis ni awwaalamu. (Sheol )
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו | 14 |
Taʼu illee isaan Waaqaan akkana jedhu; ‘Nu dhiisi! Nu karaa kee beekuuf fedhii hin qabnu.
מה-שדי כי-נעבדנו ומה-נועיל כי נפגע-בו | 15 |
Akka nu isa tajaajilluuf Waaqni waan Hunda Dandaʼu eenyu? Nu isa kadhannee maal arganna?’
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני | 16 |
Badhaadhummaan isaanii garuu isaan harka hin jiru; kanaafuu ani gorsa hamootaa irraa nan fagaadha.
כמה נר-רשעים ידעך-- ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו | 17 |
“Garuu ibsaan hamootaa yoom iyyuu ni dhaamaa? Balaan yoom iyyuu isaanitti dhufaa? Waaqnis dheekkamsa isaatiin badiisa isaanitti fidaa?
יהיו כתבן לפני-רוח וכמץ גנבתו סופה | 18 |
Isaan akkuma cidii fuula qilleensaa duraa ti; akkuma habaqii bubbeen hamaan fudhatee deemuu ti.
אלוה יצפן-לבניו אונו ישלם אליו וידע | 19 |
Isin, ‘Waaqni balleessaa nama tokkoo ilmaan isaatiif kuusa’ jettu. Akka inni waan kana beekuuf Waaqni namichuma mataa isaatiif gatii isaa haa kennu!
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה | 20 |
Iji isaa badiisa isaa haa argu; inni xoofoo dheekkamsa Waaqa Waan Hunda Dandaʼuu haa dhugu.
כי מה-חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו | 21 |
Inni yeroo jiʼi isaaf qoodame dhumutti, waaʼee maatii isaa kan dhiisee biraa deemu sanaa dhimma maalii qabaata?
הלאל ילמד-דעת והוא רמים ישפוט | 22 |
“Namni tokko iyyuu Waaqa beekumsa barsiisuu dandaʼaa? Waaqni ol aantotatti iyyuu ni muraatii.
זה--ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו | 23 |
Namni tokko utuma itti tolee nagaan jiraatuu, utuma humna guutuu qabuu,
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה | 24 |
utuma dhagni isaa gabbatee jiruu, utuma lafeen isaa dhukaan guutamee jiruu ni duʼa.
וזה--ימות בנפש מרה ולא-אכל בטובה | 25 |
Namni biraa immoo utuu gammachuu tokko illee hin argin, jireenya hadhaaʼaa jiraachaa duʼa.
יחד על-עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם | 26 |
Isaan biyyoo keessa wal bira ciciisu; lachan isaaniittuu raammoon ni tuutaʼa.
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו | 27 |
“Ani yaada keessanii fi mala isin ittiin na miidhuu barbaaddan nan beeka.
כי תאמרו איה בית-נדיב ואיה אהל משכנות רשעים | 28 |
Isin, ‘Manni namicha guddaa, dunkaanni namoonni hamoon keessa jiraatan amma eessa jira?’ jettu.
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו | 29 |
Isin namoota karaa deeman hin gaafannee? Waan isaan jedhanis hin qalbeeffannee?
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו | 30 |
Akka namni hamaan guyyaa balaa oolfamu, akka inni guyyaa dheekkamsaa illee baraaramu hin qalbeeffannee?
מי-יגיד על-פניו דרכו והוא-עשה מי ישלם-לו | 31 |
Namni fuuluma isaa dura dhaabatee hojii isaa itti himu eenyu? Namni gatii waan inni hojjetee baasuuf eenyu?
והוא לקברות יובל ועל-גדיש ישקוד | 32 |
Inni gara awwaalaatti geeffama; awwaalli isaas ni eegama.
מתקו-לו רגבי-נחל ואחריו כל-אדם ימשוך ולפניו אין מספר | 33 |
Biyyoon sulula keessaa isatti miʼaawa; namoonni hundi isa duukaa buʼu; namoonni akka malee baayʼeenis fuula isaa dura deemu.
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר-מעל | 34 |
“Yoos isin akkamiin waan faayidaa hin qabneen na jajjabeessuu dandeessu ree? Deebiin keessanis soba qofa!”