< איוב 20 >
Then Zophar the Naamathite replied:
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי | 2 |
“So my anxious thoughts compel me to answer, because of the turmoil within me.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני | 3 |
I have heard a rebuke that insults me, and my understanding prompts a reply.
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ | 4 |
Do you not know that from antiquity, since man was placed on the earth,
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע | 5 |
the triumph of the wicked has been brief and the joy of the godless momentary?
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע | 6 |
Though his arrogance reaches the heavens, and his head touches the clouds,
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו | 7 |
he will perish forever, like his own dung; those who had seen him will ask, ‘Where is he?’
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה | 8 |
He will fly away like a dream, never to be found; he will be chased away like a vision in the night.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו | 9 |
The eye that saw him will see him no more, and his place will no longer behold him.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו | 10 |
His sons will seek the favor of the poor, for his own hands must return his wealth.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב | 11 |
The youthful vigor that fills his bones will lie down with him in the dust.
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו | 12 |
Though evil is sweet in his mouth and he conceals it under his tongue,
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו | 13 |
though he cannot bear to let it go and keeps it in his mouth,
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו | 14 |
yet in his stomach his food sours into the venom of cobras within him.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל | 15 |
He swallows wealth but vomits it out; God will force it from his stomach.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה | 16 |
He will suck the poison of cobras; the fangs of a viper will kill him.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה | 17 |
He will not enjoy the streams, the rivers flowing with honey and cream.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס | 18 |
He must return the fruit of his labor without consuming it; he cannot enjoy the profits of his trading.
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו | 19 |
For he has oppressed and forsaken the poor; he has seized houses he did not build.
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט | 20 |
Because his appetite is never satisfied, he cannot escape with his treasure.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו | 21 |
Nothing is left for him to consume; thus his prosperity will not endure.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו | 22 |
In the midst of his plenty, he will be distressed; the full force of misery will come upon him.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו | 23 |
When he has filled his stomach, God will vent His fury upon him, raining it down on him as he eats.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה | 24 |
Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow will pierce him.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים | 25 |
It is drawn out of his back, the gleaming point from his liver. Terrors come over him.
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו | 26 |
Total darkness is reserved for his treasures. A fire unfanned will consume him and devour what is left in his tent.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו | 27 |
The heavens will expose his iniquity, and the earth will rise up against him.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו | 28 |
The possessions of his house will be removed, flowing away on the day of God’s wrath.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל | 29 |
This is the wicked man’s portion from God, the inheritance God has appointed him.”