< איוב 14 >
אדם ילוד אשה-- קצר ימים ושבע-רגז | 1 |
“La vida es corta y está llena de problemas,
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד | 2 |
como una flor que florece y se marchita, como una sombra pasajera que pronto desaparece.
אף-על-זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך | 3 |
¿Acaso te fijas en mí, Dios? ¿Por qué tienes que arrastrarme a los tribunales?
מי-יתן טהור מטמא-- לא אחד | 4 |
¿Quién puede sacar algo limpio de lo impuro? Nadie.
אם חרוצים ימיו--מספר-חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבר | 5 |
Tú has determinado cuánto tiempo viviremos: el número de meses, un límite de tiempo para nuestras vidas.
שעה מעליו ויחדל-- עד-ירצה כשכיר יומו | 6 |
Así que déjanos tranquilos y danos un poco de paz, para que, como el obrero, podamos disfrutar de unas horas de descanso al final del día.
כי יש לעץ תקוה אם-יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל | 7 |
“Incluso un árbol cortado tiene la esperanza de volver a brotar, de echar brotes y seguir viviendo.
אם-יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו | 8 |
Aunque sus raíces envejezcan en la tierra y su tronco muera en el suelo,
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו-נטע | 9 |
sólo un hilo de agua hará que brote y se ramifique como una planta joven.
וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו | 10 |
“Pero los seres humanos mueren, su fuerza disminuye; perecen, y ¿dónde están entonces?
אזלו-מים מני-ים ונהר יחרב ויבש | 11 |
Como el agua que se evapora de un lago y un río que se seca y desaparece,
ואיש שכב ולא-יקום עד-בלתי שמים לא יקיצו ולא-יערו משנתם | 12 |
así los seres humanos se acuestan y no vuelven a levantarse. NO despertarán de su sueño hasta que los cielos dejen de existir.
מי יתן בשאול תצפנני-- תסתירני עד-שוב אפך תשית לי חק ותזכרני (Sheol ) | 13 |
“Quisiera que me escondieran en el Seol; escóndeme allí hasta que tu ira desaparezca. Fija allí un tiempo definido para mí, y acuérdate de mi. (Sheol )
אם-ימות גבר היחיה כל-ימי צבאי איחל-- עד-בוא חליפתי | 14 |
¿Volverán a vivir los muertos? Entonces tendría esperanza durante todo mi tiempo de angustia hasta que llegue mi liberación.
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף | 15 |
Me llamarías y yo te respondería; me añorarías, al ser que has creado.
כי-עתה צעדי תספור לא-תשמר על-חטאתי | 16 |
Entonces me cuidarías y no me vigilarías para ver si peco.
חתם בצרור פשעי ותטפל על-עוני | 17 |
Mis pecados estarían sellados en una bolsa y tú cubrirías mi culpa.
ואולם הר-נופל יבול וצור יעתק ממקמו | 18 |
“Pero así como las montañas se desmoronan y caen, y las rocas se derrumban;
אבנים שחקו מים-- תשטף-ספיחיה עפר-ארץ ותקות אנוש האבדת | 19 |
así como el agua desgasta las piedras, como las inundaciones arrastran el suelo, así destruyes la esperanza que tienen los pueblos.
תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו | 20 |
Los dominas continuamente y desaparecen; distorsionas sus rostros al morir y entonces los despides.
יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא-יבין למו | 21 |
Sus hijos pueden llegar a ser importantes o caer de sus puestos, pero ellos no saben ni se enteran de nada de esto.
אך-בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל | 22 |
Cuando la gente muere sólo conoce su propio dolor y está triste por sí misma”.