< איוב 13 >
הן-כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה | 1 |
Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
כדעתכם ידעתי גם-אני לא-נפל אנכי מכם | 2 |
Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
אולם--אני אל-שדי אדבר והוכח אל-אל אחפץ | 3 |
Mas eu falarei ao Todo-poderoso, e quero defender-me para com Deus.
ואולם אתם טפלי-שקר רפאי אלל כלכם | 4 |
Vós porém sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
מי-יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה | 5 |
Oxalá vos calasseis de todo! que isso seria a vossa sabedoria.
שמעו-נא תוכחתי ורבות שפתי הקשיבו | 6 |
Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה | 7 |
Porventura por Deus falareis perversidade? e por ele falareis engano?
הפניו תשאון אם-לאל תריבון | 8 |
Ou fareis aceitação da sua pessoa? ou contendereis por Deus?
הטוב כי-יחקר אתכם אם-כהתל באנוש תהתלו בו | 9 |
Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
הוכח יוכיח אתכם-- אם-בסתר פנים תשאון | 10 |
Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes aceitação de pessoas.
הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם | 11 |
Porventura não vos espantará a sua alteza? e não cairá sobre vós o seu temor?
זכרניכם משלי-אפר לגבי-חמר גביכם | 12 |
As vossas memórias são como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.
החרישו ממני ואדברה-אני ויעבר עלי מה | 13 |
Calai-vos perante mim, e falarei eu, e que fique aliviado algum tanto.
על-מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי | 14 |
Por que razão tomo eu a minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
הן יקטלני לא (לו) איחל אך-דרכי אל-פניו אוכיח | 15 |
Ainda que me matasse, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
גם-הוא-לי לישועה כי-לא לפניו חנף יבוא | 16 |
Também ele será a salvação minha: porém o hipócrita não virá perante o seu rosto
שמעו שמוע מלתי ואחותי באזניכם | 17 |
Ouvi com atenção as minhas razões, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
הנה-נא ערכתי משפט ידעתי כי-אני אצדק | 18 |
Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
מי-הוא יריב עמדי כי-עתה אחריש ואגוע | 19 |
Quem é o que contenderá comigo? se eu agora me calasse, daria o espírito.
אך-שתים אל-תעש עמדי אז מפניך לא אסתר | 20 |
Duas coisas somente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:
כפך מעלי הרחק ואמתך אל-תבעתני | 21 |
Desvia a tua mão para longe, de sobre mim, e não me espante o teu terror.
וקרא ואנכי אענה או-אדבר והשיבני | 22 |
Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu responde-me.
כמה לי עונות וחטאות-- פשעי וחטאתי הדיעני | 23 |
Quantas culpas e pecados tenho eu? notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
למה-פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך | 24 |
Porque escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
העלה נדף תערוץ ואת-קש יבש תרדף | 25 |
Porventura quebrantarás a folha arrebatada do vento? e perseguirás o restolho seco?
כי-תכתב עלי מררות ותורישני עונות נעורי | 26 |
Porque escreves contra mim amarguras e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
ותשם בסד רגלי-- ותשמור כל-ארחתי על-שרשי רגלי תתחקה | 27 |
Também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas as solas dos meus pés.
והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש | 28 |
Envelhecendo-se entretanto ele com a podridão, e como o vestido, ao qual roi a traça.