< איוב 11 >

ויען צפר הנעמתי ויאמר 1
拿瑪人瑣法回答說:
הרב דברים לא יענה ואם-איש שפתים יצדק 2
這許多的言語豈不該回答嗎? 多嘴多舌的人豈可稱為義嗎?
בדיך מתים יחרישו ותלעג ואין מכלם 3
你誇大的話豈能使人不作聲嗎? 你戲笑的時候豈沒有人叫你害羞嗎?
ותאמר זך לקחי ובר הייתי בעיניך 4
你說:我的道理純全; 我在你眼前潔淨。
ואולם--מי יתן אלוה דבר ויפתח שפתיו עמך 5
惟願上帝說話; 願他開口攻擊你,
ויגד-לך תעלמות חכמה-- כי-כפלים לתושיה ודע-- כי-ישה לך אלוה מעונך 6
並將智慧的奧祕指示你; 他有諸般的智識。 所以當知道上帝追討你 比你罪孽該得的還少。
החקר אלוה תמצא אם עד-תכלית שדי תמצא 7
你考察就能測透上帝嗎? 你豈能盡情測透全能者嗎?
גבהי שמים מה-תפעל עמקה משאול מה-תדע (Sheol h7585) 8
他的智慧高於天,你還能做甚麼? 深於陰間,你還能知道甚麼? (Sheol h7585)
ארכה מארץ מדה ורחבה מני-ים 9
其量比地長, 比海寬。
אם-יחלף ויסגיר ויקהיל ומי ישיבנו 10
他若經過,將人拘禁, 招人受審,誰能阻擋他呢?
כי-הוא ידע מתי-שוא וירא-און ולא יתבונן 11
他本知道虛妄的人; 人的罪孽,他雖不留意,還是無所不見。
ואיש נבוב ילבב ועיר פרא אדם יולד 12
空虛的人卻毫無知識; 人生在世好像野驢的駒子。
אם-אתה הכינות לבך ופרשת אליו כפיך 13
你若將心安正, 又向主舉手;
אם-און בידך הרחיקהו ואל-תשכן באהליך עולה 14
你手裏若有罪孽, 就當遠遠地除掉, 也不容非義住在你帳棚之中。
כי-אז תשא פניך ממום והיית מצק ולא תירא 15
那時,你必仰起臉來毫無斑點; 你也必堅固,無所懼怕。
כי-אתה עמל תשכח כמים עברו תזכר 16
你必忘記你的苦楚, 就是想起也如流過去的水一樣。
ומצהרים יקום חלד תעפה כבקר תהיה 17
你在世的日子要比正午更明, 雖有黑暗仍像早晨。
ובטחת כי-יש תקוה וחפרת לבטח תשכב 18
你因有指望就必穩固, 也必四圍巡查,坦然安息。
ורבצת ואין מחריד וחלו פניך רבים 19
你躺臥,無人驚嚇, 且有許多人向你求恩。
ועיני רשעים תכלינה ומנוס אבד מנהם ותקותם מפח-נפש 20
但惡人的眼目必要失明。 他們無路可逃; 他們的指望就是氣絕。

< איוב 11 >