< ישעה 32 >
הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו | 1 |
Eis ai está que reinará um Rei em justiça, e dominarão os príncipes segundo o juízo.
והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה | 2 |
E será aquele Varão como um esconderijo contra o vento, e um refúgio contra a tempestade, como ribeiros de águas em lugares secos, e como a sombra de uma grande rocha em terra sedenta.
ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה | 3 |
E os olhos dos que veem não olharão para traz: e os ouvidos dos que ouvem estarão atentos.
ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות | 4 |
E o coração dos imprudentes entenderá a sabedoria; e a língua dos gagos estará pronta para falar distintamente.
לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע | 5 |
Ao louco nunca mais se chamará liberal; e do avarento nunca mais se dirá que é generoso.
כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און--לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר | 6 |
Porque o louco fala louquices, e o seu coração obra a iniquidade, para usar de hipocrisia, e para falar erros contra o Senhor, para deixar vazia a alma do faminto, e fazer com que o sedento venha a ter falta de beber.
וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים (עניים) באמרי שקר ובדבר אביון משפט | 7 |
Também todos os instrumentos do avarento são maus: ele maquina invenções malignas, para destruir os aflitos com palavras falsas, como também ao juízo, quando o pobre chega a falar.
ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום | 8 |
Mas o liberal projeta liberalidade, e pela liberalidade está em pé.
נשים שאננות--קמנה שמענה קולי בנות בטחות--האזנה אמרתי | 9 |
Levantai-vos, mulheres que estais em repouso, e ouvi a minha voz: e vós, filhas, que estais tão seguras, inclinai os ouvidos às minhas palavras.
ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא | 10 |
Muitos dias de mais do ano vireis a ser turbadas, ó filhas que estais tão seguras; porque a vindima se acabará, e a colheita não virá.
חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים | 11 |
Tremei vós que estais em repouso, e turbai-vos vós, filhas, que estais tão seguras: despi-vos, e ponde-vos nuas, e cingi com saco os vossos lombos.
על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה | 12 |
Lamentar-se-á sobre os peitos, sobre os campos desejáveis, e sobre as vides frutuosas.
על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה | 13 |
Sobre a terra do meu povo virão espinheiros e sarças; como também sobre todas as casas de alegria, na cidade que anda pulando de prazer.
כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם--משוש פראים מרעה עדרים | 14 |
Porque o palácio será desamparado, o arroido da cidade cessará: e Ophel e as torres da guarda servirão de cavernas eternamente, para alegria dos jumentos montezes, e para pasto dos gados;
עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל (והכרמל) ליער יחשב | 15 |
Até que se derrame sobre nós o espírito do alto: então o deserto se tornará em campo fértil, e o campo fértil será reputado por um bosque.
ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב | 16 |
E o juízo habitará no deserto, e a justiça morará no campo fértil.
והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה--השקט ובטח עד עולם | 17 |
E o efeito da justiça será paz, e a operação da justiça repouso e segurança, para sempre.
וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות | 18 |
E o meu povo habitará em morada de paz, e em moradas bem seguras, e em lugares quietos de descanço.
וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר | 19 |
Mas, descendo ao bosque, saraivará e a cidade se abaixará inteiramente.
אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור | 20 |
Bem-aventurados vós os que semeais sobre todas as águas: e para lá enviais o pé do boi e do jumento.