< ישעה 3 >
כי הנה האדון יהוה צבאות מסיר מירושלם ומיהודה משען ומשענה כל משען לחם וכל משען מים | 1 |
Voyez, l’Eternel-Cebaot enlève à Jérusalem et à Juda tout appui et tout soutien, toute ressource en pain et toute ressource en eau;
גבור ואיש מלחמה שופט ונביא וקסם וזקן | 2 |
héros et hommes de guerre, juges et prophètes, devins et anciens;
שר חמשים ונשוא פנים ויועץ וחכם חרשים ונבון לחש | 3 |
chefs militaires et gens considérés, conseillers ainsi qu’artisans experts et habiles enchanteurs.
ונתתי נערים שריהם ותעלולים ימשלו בם | 4 |
Je leur donnerai des jeunes gens comme maîtres, et des écervelés domineront sur eux.
ונגש העם איש באיש ואיש ברעהו ירהבו הנער בזקן והנקלה בנכבד | 5 |
Chez ce peuple, l’un usera de sévices contre l’autre, chacun contre chacun; le jouvenceau sera arrogant envers le vieillard, l’homme de rien envers le plus respectable.
כי יתפש איש באחיו בית אביו שמלה לכה קצין תהיה לנו והמכשלה הזאת תחת ידך | 6 |
Que si quelqu’un exerce une pression sur un parent dans la maison paternelle en disant: "Tu possèdes un manteau, consens donc à être notre chef, à soutenir de ta main cet édifice chancelant;"
ישא ביום ההוא לאמר לא אהיה חבש ובביתי אין לחם ואין שמלה לא תשימני קצין עם | 7 |
celui-ci protestera en ce jour par ces paroles: "Non, je ne puis être votre sauveur, alors que, dans ma maison, il n’y a ni pain ni vêtement; ne m’érigez pas en chef de ce peuple"
כי כשלה ירושלם ויהודה נפל כי לשונם ומעלליהם אל יהוה למרות עני כבודו | 8 |
Oui, Jérusalem a trébuché, Juda est tombé; car leurs paroles et leurs actes sont dirigés contre l’Eternel et bravent ses regards augustes.
הכרת פניהם ענתה בם וחטאתם כסדם הגידו לא כחדו אוי לנפשם כי גמלו להם רעה | 9 |
L’Impudence de leur visage témoigne contre eux, ils affichent leur crime à l’exemple de Sodome et ne dissimulent rien. Malheur à eux! Ils se sont préparés eux-mêmes la ruine.
אמרו צדיק כי טוב כי פרי מעלליהם יאכלו | 10 |
Annoncez au juste qu’il sera heureux et jouira du fruit de ses œuvres.
אוי לרשע רע כי גמול ידיו יעשה לו | 11 |
Mais hélas! le malheur atteindra le méchant, car il sera traité selon l’œuvre de ses mains.
עמי נגשיו מעולל ונשים משלו בו עמי מאשריך מתעים ודרך ארחתיך בלעו | 12 |
Mon peuple, des enfants le pressurent, et des femmes le tyrannisent; ô mon peuple, ce sont tes guides qui t’égarent et qui détruisent la trace de tes routes.
נצב לריב יהוה ועמד לדין עמים | 13 |
L’Eternel s’avance pour faire justice; il se présente pour juger les peuples;
יהוה במשפט יבוא עם זקני עמו ושריו ואתם בערתם הכרם גזלת העני בבתיכם | 14 |
il vient demander raison aux anciens de son peuple et à ses princes: "C’Est vous qui avez dévoré la vigne, entassé dans vos maisons les dépouilles des pauvres.
מלכם (מה לכם) תדכאו עמי ופני עניים תטחנו נאם אדני יהוה צבאות | 15 |
De quel droit écrasez-vous mon peuple et broyez-vous la face des indigents?" Ainsi parle le Seigneur, l’Eternel-Cebaot.
ויאמר יהוה יען כי גבהו בנות ציון ותלכנה נטוות (נטויות) גרון ומשקרות עינים הלוך וטפף תלכנה וברגליהם תעכסנה | 16 |
L’Eternel dit encore: "Puisque les filles de Sion sont si arrogantes, s’avançant le cou dressé, lançant des regards provocants, puisqu’elles marchent à pas mesurés et font sonner les clochettes de leurs pieds,
ושפח אדני קדקד בנות ציון ויהוה פתהן יערה | 17 |
le Seigneur dépouillera la tête des filles de Sion et mettra à nu leur honte."
ביום ההוא יסיר אדני את תפארת העכסים והשביסים--והשהרנים | 18 |
En ce jour, le Seigneur supprimera le luxe des clochettes, les filets et les croissants;
הנטפות והשירות והרעלות | 19 |
les pendants d’oreilles, les bracelets et les voiles;
הפארים והצעדות והקשרים ובתי הנפש והלחשים | 20 |
les diadèmes, les chaînettes des pieds, les ceintures, les boîtes à parfums et les amulettes;
les bagues et les anneaux du nez;
המחלצות והמעטפות והמטפחות והחריטים | 22 |
les vêtements de fête, les manteaux, les écharpes et les sachets;
והגלינים והסדינים והצניפות והרדידים | 23 |
les miroirs, les fines tuniques, les turbans et les surtouts…
והיה תחת בשם מק יהיה ותחת חגורה נקפה ותחת מעשה מקשה קרחה ותחת פתיגיל מחגרת שק כי תחת יפי | 24 |
Au lieu de parfums il y aura de la pourriture; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de nattes bien tressées, de la calvitie; au lieu d’un large manteau, un cilice; des stigmates de brûlure remplaceront la beauté.
מתיך בחרב יפלו וגבורתך במלחמה | 25 |
Tes hommes de guerre tomberont sous le glaive et tes vaillants succomberont dans les combats.
ואנו ואבלו פתחיה ונקתה לארץ תשב | 26 |
Une morne tristesse envahira les portes de la ville; Sion, complètement dépouillée, s’assoira à terre.