< ישעה 3 >

כי הנה האדון יהוה צבאות מסיר מירושלם ומיהודה משען ומשענה כל משען לחם וכל משען מים 1
Voyez, l’Eternel-Cebaot enlève à Jérusalem et à Juda tout appui et tout soutien, toute ressource en pain et toute ressource en eau;
גבור ואיש מלחמה שופט ונביא וקסם וזקן 2
héros et hommes de guerre, juges et prophètes, devins et anciens;
שר חמשים ונשוא פנים ויועץ וחכם חרשים ונבון לחש 3
chefs militaires et gens considérés, conseillers ainsi qu’artisans experts et habiles enchanteurs.
ונתתי נערים שריהם ותעלולים ימשלו בם 4
Je leur donnerai des jeunes gens comme maîtres, et des écervelés domineront sur eux.
ונגש העם איש באיש ואיש ברעהו ירהבו הנער בזקן והנקלה בנכבד 5
Chez ce peuple, l’un usera de sévices contre l’autre, chacun contre chacun; le jouvenceau sera arrogant envers le vieillard, l’homme de rien envers le plus respectable.
כי יתפש איש באחיו בית אביו שמלה לכה קצין תהיה לנו והמכשלה הזאת תחת ידך 6
Que si quelqu’un exerce une pression sur un parent dans la maison paternelle en disant: "Tu possèdes un manteau, consens donc à être notre chef, à soutenir de ta main cet édifice chancelant;"
ישא ביום ההוא לאמר לא אהיה חבש ובביתי אין לחם ואין שמלה לא תשימני קצין עם 7
celui-ci protestera en ce jour par ces paroles: "Non, je ne puis être votre sauveur, alors que, dans ma maison, il n’y a ni pain ni vêtement; ne m’érigez pas en chef de ce peuple"
כי כשלה ירושלם ויהודה נפל כי לשונם ומעלליהם אל יהוה למרות עני כבודו 8
Oui, Jérusalem a trébuché, Juda est tombé; car leurs paroles et leurs actes sont dirigés contre l’Eternel et bravent ses regards augustes.
הכרת פניהם ענתה בם וחטאתם כסדם הגידו לא כחדו אוי לנפשם כי גמלו להם רעה 9
L’Impudence de leur visage témoigne contre eux, ils affichent leur crime à l’exemple de Sodome et ne dissimulent rien. Malheur à eux! Ils se sont préparés eux-mêmes la ruine.
אמרו צדיק כי טוב כי פרי מעלליהם יאכלו 10
Annoncez au juste qu’il sera heureux et jouira du fruit de ses œuvres.
אוי לרשע רע כי גמול ידיו יעשה לו 11
Mais hélas! le malheur atteindra le méchant, car il sera traité selon l’œuvre de ses mains.
עמי נגשיו מעולל ונשים משלו בו עמי מאשריך מתעים ודרך ארחתיך בלעו 12
Mon peuple, des enfants le pressurent, et des femmes le tyrannisent; ô mon peuple, ce sont tes guides qui t’égarent et qui détruisent la trace de tes routes.
נצב לריב יהוה ועמד לדין עמים 13
L’Eternel s’avance pour faire justice; il se présente pour juger les peuples;
יהוה במשפט יבוא עם זקני עמו ושריו ואתם בערתם הכרם גזלת העני בבתיכם 14
il vient demander raison aux anciens de son peuple et à ses princes: "C’Est vous qui avez dévoré la vigne, entassé dans vos maisons les dépouilles des pauvres.
מלכם (מה לכם) תדכאו עמי ופני עניים תטחנו נאם אדני יהוה צבאות 15
De quel droit écrasez-vous mon peuple et broyez-vous la face des indigents?" Ainsi parle le Seigneur, l’Eternel-Cebaot.
ויאמר יהוה יען כי גבהו בנות ציון ותלכנה נטוות (נטויות) גרון ומשקרות עינים הלוך וטפף תלכנה וברגליהם תעכסנה 16
L’Eternel dit encore: "Puisque les filles de Sion sont si arrogantes, s’avançant le cou dressé, lançant des regards provocants, puisqu’elles marchent à pas mesurés et font sonner les clochettes de leurs pieds,
ושפח אדני קדקד בנות ציון ויהוה פתהן יערה 17
le Seigneur dépouillera la tête des filles de Sion et mettra à nu leur honte."
ביום ההוא יסיר אדני את תפארת העכסים והשביסים--והשהרנים 18
En ce jour, le Seigneur supprimera le luxe des clochettes, les filets et les croissants;
הנטפות והשירות והרעלות 19
les pendants d’oreilles, les bracelets et les voiles;
הפארים והצעדות והקשרים ובתי הנפש והלחשים 20
les diadèmes, les chaînettes des pieds, les ceintures, les boîtes à parfums et les amulettes;
הטבעות ונזמי האף 21
les bagues et les anneaux du nez;
המחלצות והמעטפות והמטפחות והחריטים 22
les vêtements de fête, les manteaux, les écharpes et les sachets;
והגלינים והסדינים והצניפות והרדידים 23
les miroirs, les fines tuniques, les turbans et les surtouts…
והיה תחת בשם מק יהיה ותחת חגורה נקפה ותחת מעשה מקשה קרחה ותחת פתיגיל מחגרת שק כי תחת יפי 24
Au lieu de parfums il y aura de la pourriture; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de nattes bien tressées, de la calvitie; au lieu d’un large manteau, un cilice; des stigmates de brûlure remplaceront la beauté.
מתיך בחרב יפלו וגבורתך במלחמה 25
Tes hommes de guerre tomberont sous le glaive et tes vaillants succomberont dans les combats.
ואנו ואבלו פתחיה ונקתה לארץ תשב 26
Une morne tristesse envahira les portes de la ville; Sion, complètement dépouillée, s’assoira à terre.

< ישעה 3 >