< בראשית 11 >

ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים 1
And all the earth was one lip, and there was one language to all.
ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם 2
And it came to pass as they moved from the east, they found a plain in the land of Senaar, and they lived there.
ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר 3
And a man said to his neighbour, Come, let us make bricks and bake them with fire. And the brick was to them for stone, and their mortar was bitumen.
ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ 4
And they said, Come, let us build to ourselves a city and tower, whose top shall be to heaven, and let us make to ourselves a name, before we are scattered abroad upon the face of all the earth.
וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם 5
And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות 6
And the Lord said, Behold, [there is] one race, and one lip of all, and they have begun to do this, and now nothing shall fail from them of all that they may have undertaken to do.
הבה נרדה ונבלה שם שפתם--אשר לא ישמעו איש שפת רעהו 7
Come, and having gone down let us there confound their tongue, that they may not understand each the voice of his neighbour.
ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר 8
And the Lord scattered them thence over the face of all the earth, and they left off building the city and the tower.
על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ 9
On this account its name was called Confusion, because there the Lord confounded the languages of all the earth, and thence the Lord scattered them upon the face of all the earth.
אלה תולדת שם--שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול 10
And these [are] the generations of Sem: and Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, the second year after the flood.
ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות 11
And Sem lived, after he had begotten Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters, and died.
וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את שלח 12
And Arphaxad lived a hundred and thirty-five years, and begot Cainan.
ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות 13
And Arphaxad lived after he had begotten Cainan, four hundred years, and begot sons and daughters, and died. And Cainan lived a hundred and thirty years and begot Sala; and Canaan lived after he had begotten Sala, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
ושלח חי שלשים שנה ויולד את עבר 14
And Sala lived an hundred and thirty years, and begot Heber.
ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות 15
And Sala lived after he had begotten Heber, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
ויחי עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את פלג 16
And Heber lived an hundred and thirty-four years, and begot Phaleg.
ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות 17
And Heber lived after he had begotten Phaleg two hundred and seventy years, and begot sons and daughters, and died.
ויחי פלג שלשים שנה ויולד את רעו 18
And Phaleg lived and hundred and thirty years, and begot Ragau.
ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות 19
And Phaleg lived after he had begotten Ragau, two hundred and nine years, and begot sons and daughters, and died.
ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את שרוג 20
And Ragau lived and hundred and thirty and two years, and begot Seruch.
ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות 21
And Raau lived after he had begotten Seruch, two hundred and seven years, and begot sons and daughters, and died.
ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את נחור 22
And Seruch lived a hundred and thirty years, and begot Nachor.
ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור--מאתים שנה ויולד בנים ובנות 23
And Seruch lived after he had begotten Nachor, two hundred years, and begot sons and daughters, and died.
ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את תרח 24
And Nachor lived a hundred and seventy-nine years, and begot Tharrha.
ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות 25
And Nachor lived after he had begotten Tharrha, an hundred and twenty-five years, and begot sons and daughters, and he died.
ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן 26
And Tharrha lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Arrhan.
ואלה תולדת תרח--תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט 27
And these [are] the generations of Tharrha. Tharrha begot Abram and Nachor, and Arrhan; and Arrhan begot Lot.
וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים 28
And Arrhan died in the presence of Tharrha his father, in the land in which he was born, in the country of the Chaldees.
ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה 29
And Abram and Nachor took to themselves wives, the name of the wife of Abram was Sara, and the name of the wife of Nachor, Malcha, daughter of Arrhan, and he was the father of Malcha, the father of Jescha.
ותהי שרי עקרה אין לה ולד 30
And Sara was barren, and did not bear children.
ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם 31
And Tharrha took Abram his son, and Lot the son Arrhan, the son of his son, and Sara his daughter-in-law, the wife of Abram his son, and led them forth out of the land of the Chaldees, to go into the land of Chanaan, and they came as far as Charrhan, and he lived there.
ויהיו ימי תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן 32
And all the days of Tharrha in the land of Charrhan were two hundred and five years, and Tharrha died in Charrhan.

< בראשית 11 >