< שמות 39 >
ומן התכלת והארגמן ותולעת השני עשו בגדי שרד לשרת בקדש ויעשו את בגדי הקדש אשר לאהרן כאשר צוה יהוה את משה | 1 |
With the blue, purple, and scarlet wool, they made finely-woven garments for service in the holy place. They made Aaron's garments for the holy place, as Yahweh had commanded Moses.
ויעש את האפד זהב תכלת וארגמן ותולעת שני--ושש משזר | 2 |
Bezalel made the ephod of gold, of blue, purple, and scarlet wool, and of fine twined linen.
וירקעו את פחי הזהב וקצץ פתילם לעשות בתוך התכלת ובתוך הארגמן ובתוך תולעת השני ובתוך השש--מעשה חשב | 3 |
They hammered gold sheets and cut them into wires, to work them into the blue, purple, and scarlet wool, and into the fine linen, the work of a skillful workman.
כתפת עשו לו חברת--על שני קצוותו (קצותיו) חבר | 4 |
They made shoulder pieces for the ephod, attached at its two upper corners.
וחשב אפדתו אשר עליו ממנו הוא כמעשהו זהב תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר--כאשר צוה יהוה את משה | 5 |
Its finely-woven waistband was like the ephod; it was made of one piece with the ephod, made of fine twined linen that was gold, blue, purple, and scarlet, just as Yahweh had commanded Moses.
ויעשו את אבני השהם מסבת משבצת זהב מפתחת פתוחי חותם על שמות בני ישראל | 6 |
They crafted the onyx stones, enclosed in settings of gold, set with engravings as on a signet, and engraved with the names of Israel's twelve sons.
וישם אתם על כתפת האפד--אבני זכרון לבני ישראל כאשר צוה יהוה את משה | 7 |
Bezalel put them on the shoulder pieces of the ephod, as stones to remind Yahweh of Israel's twelve sons, as Yahweh had commanded Moses.
ויעש את החשן מעשה חשב כמעשה אפד זהב תכלת וארגמן ותולעת שני--ושש משזר | 8 |
He made the breastpiece, the work of a skillful workman, fashioned like the ephod. He made it of gold, of blue, purple, and scarlet wool, and of fine linen.
רבוע היה כפול עשו את החשן--זרת ארכו וזרת רחבו כפול | 9 |
It was square. They folded the breastpiece double. It was one span long and one span wide.
וימלאו בו--ארבעה טורי אבן טור אדם פטדה וברקת--הטור האחד | 10 |
They set in it four rows of precious stones. The first row had a ruby, a topaz, and a garnet.
והטור השני--נפך ספיר ויהלם | 11 |
The second row had an emerald, a sapphire, and a diamond.
והטור השלישי--לשם שבו ואחלמה | 12 |
The third row had a jacinth, an agate, and an amethyst.
והטור הרביעי--תרשיש שהם וישפה מוסבת משבצת זהב במלאתם | 13 |
The fourth row had a beryl, an onyx, and a jasper. The stones were mounted in gold settings.
והאבנים על שמת בני ישראל הנה שתים עשרה--על שמתם פתוחי חתם איש על שמו לשנים עשר שבט | 14 |
The stones were arranged by the names of Israel's twelve sons, each in order by name. They were like the engraving on a signet ring, each name standing for one of the twelve tribes.
ויעשו על החשן שרשרת גבלת מעשה עבת זהב טהור | 15 |
On the breastpiece they made chains like cords, braided work of pure gold.
ויעשו שתי משבצת זהב ושתי טבעת זהב ויתנו את שתי הטבעת על שני קצות החשן | 16 |
They made two settings of gold and two gold rings, and they attached the two rings to the two corners of the breastpiece.
ויתנו שתי העבתת הזהב על שתי הטבעת--על קצות החשן | 17 |
They put the two braided chains of gold in the two rings at the corners of the breastpiece.
ואת שתי קצות שתי העבתת נתנו על שתי המשבצת ויתנם על כתפת האפד אל מול פניו | 18 |
They attached the other two ends of the braided chains to the two settings. They attached them to the shoulder pieces of the ephod at its front.
ויעשו שתי טבעת זהב וישימו על שני קצות החשן על שפתו--אשר אל עבר האפד ביתה | 19 |
They made two rings of gold and put them on the two other corners of the breastpiece, on the edge next to the inner border.
ויעשו שתי טבעת זהב ויתנם על שתי כתפת האפד מלמטה ממול פניו לעמת מחברתו--ממעל לחשב האפד | 20 |
They made two more gold rings and attached them to the bottom of the two shoulder pieces of the front of the ephod, close to its seam above the finely-woven waistband of the ephod.
וירכסו את החשן מטבעתיו אל טבעת האפד בפתיל תכלת להית על חשב האפד ולא יזח החשן מעל האפד--כאשר צוה יהוה את משה | 21 |
They tied the breastpiece by its rings to the ephod's rings with a blue cord, so that it might be attached just above the ephod's finely-woven waistband. This was so that the breastpiece might not become unattached from the ephod. This was done as Yahweh had commanded Moses.
ויעש את מעיל האפד מעשה ארג כליל תכלת | 22 |
Bezalel made the robe of the ephod entirely of blue fabric, the work of a weaver.
ופי המעיל בתוכו כפי תחרא שפה לפיו סביב לא יקרע | 23 |
It had an opening for the head in the middle. The opening had a woven edge round about so that it did not tear.
ויעשו על שולי המעיל רמוני תכלת וארגמן ותולעת שני--משזר | 24 |
On the bottom hem, they made pomegranates of blue, purple, and scarlet yarn and of fine linen.
ויעשו פעמני זהב טהור ויתנו את הפעמנים בתוך הרמנים על שולי המעיל סביב--בתוך הרמנים | 25 |
They made bells of pure gold, and they put the bells between the pomegranates all around on the bottom edge the robe, between the pomegranates—
פעמן ורמן פעמן ורמן על שולי המעיל סביב לשרת כאשר צוה יהוה את משה | 26 |
a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate—on the edge of the robe for Aaron to serve in. This was as Yahweh had commanded Moses.
ויעשו את הכתנת שש מעשה ארג לאהרן ולבניו | 27 |
They made the coats of fine linen for Aaron and for his sons.
ואת המצנפת שש ואת פארי המגבעת שש ואת מכנסי הבד שש משזר | 28 |
They made the turban of fine linen, the ornate headbands of fine linen, the linen undergarments of fine linen,
ואת האבנט שש משזר ותכלת וארגמן ותולעת שני--מעשה רקם כאשר צוה יהוה את משה | 29 |
and the sash of fine linen and of blue, purple, and scarlet yarn, the work of an embroiderer. This was as Yahweh had commanded Moses.
ויעשו את ציץ נזר הקדש זהב טהור ויכתבו עליו מכתב פתוחי חותם--קדש ליהוה | 30 |
They made the plate of the holy crown of pure gold; they engraved on it, like the engraving on a signet, “Holy to Yahweh.”
ויתנו עליו פתיל תכלת לתת על המצנפת מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה | 31 |
They attached to the turban a blue cord to the top of the turban. This was as Yahweh had commanded Moses.
ותכל--כל עבדת משכן אהל מועד ויעשו בני ישראל--ככל אשר צוה יהוה את משה כן עשו | 32 |
So the work on the tabernacle, the tent of meeting, was finished. The people of Israel did everything. They followed all the instructions that Yahweh had given to Moses.
ויביאו את המשכן אל משה את האהל ואת כל כליו קרסיו קרשיו בריחו ועמדיו ואדניו | 33 |
They brought the tabernacle to Moses—the tent and all its equipment, its clasps, frames, bars, posts, and bases;
ואת מכסה עורת האילם המאדמים ואת מכסה ערת התחשים ואת פרכת המסך | 34 |
the covering of ram skins dyed red, the covering of sea cow leather, and the curtain to conceal
את ארון העדת ואת בדיו ואת הכפרת | 35 |
the ark of the testimony, as well as the poles and the atonement lid.
את השלחן את כל כליו ואת לחם הפנים | 36 |
They brought the table, all its utensils, and the bread of the presence;
את המנרה הטהרה את נרתיה נרת המערכה--ואת כל כליה ואת שמן המאור | 37 |
the lampstand of pure gold and its lamps in a row, with its accessories and the oil for the lamps;
ואת מזבח הזהב ואת שמן המשחה ואת קטרת הסמים ואת מסך פתח האהל | 38 |
the golden altar, the anointing oil and the fragrant incense; the hanging for the tabernacle entrance;
את מזבח הנחשת ואת מכבר הנחשת אשר לו את בדיו ואת כל כליו את הכיר ואת כנו | 39 |
the bronze altar with its bronze grate and its poles and utensil and the large basin with its base.
את קלעי החצר את עמדיה ואת אדניה ואת המסך לשער החצר את מיתריו ויתדתיה ואת כל כלי עבדת המשכן--לאהל מועד | 40 |
They brought the hangings for the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the courtyard entrance; its ropes and tent pegs; and all the equipment for the service of the tabernacle, the tent of meeting.
את בגדי השרד לשרת בקדש את בגדי הקדש לאהרן הכהן ואת בגדי בניו לכהן | 41 |
They brought the fine woven garments for serving in the holy place, the holy garments for Aaron the priest and his sons, for them to serve as priests.
ככל אשר צוה יהוה את משה כן עשו בני ישראל את כל העבדה | 42 |
Thus the people of Israel did all the work as Yahweh had commanded Moses.
וירא משה את כל המלאכה והנה עשו אתה--כאשר צוה יהוה כן עשו ויברך אתם משה | 43 |
Moses examined all the work, and, behold, they had done it. As Yahweh had commanded, in that way they did it. Then Moses blessed them.