< דברים 28 >

והיה אם שמוע תשמע בקול יהוה אלהיך לשמר לעשות את כל מצותיו אשר אנכי מצוך היום--ונתנך יהוה אלהיך עליון על כל גויי הארץ 1
“你若留意听从耶和华—你 神的话,谨守遵行他的一切诫命,就是我今日所吩咐你的,他必使你超乎天下万民之上。
ובאו עליך כל הברכות האלה והשיגך כי תשמע בקול יהוה אלהיך 2
你若听从耶和华—你 神的话,这以下的福必追随你,临到你身上:
ברוך אתה בעיר וברוך אתה בשדה 3
你在城里必蒙福,在田间也必蒙福。
ברוך פרי בטנך ופרי אדמתך ופרי בהמתך--שגר אלפיך ועשתרות צאנך 4
你身所生的,地所产的,牲畜所下的,以及牛犊、羊羔,都必蒙福。
ברוך טנאך ומשארתך 5
你的筐子和你的抟面盆都必蒙福。
ברוך אתה בבאך וברוך אתה בצאתך 6
你出也蒙福,入也蒙福。
יתן יהוה את איביך הקמים עליך נגפים לפניך בדרך אחד יצאו אליך ובשבעה דרכים ינוסו לפניך 7
“仇敌起来攻击你,耶和华必使他们在你面前被你杀败;他们从一条路来攻击你,必从七条路逃跑。
יצו יהוה אתך את הברכה באסמיך ובכל משלח ידך וברכך--בארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך 8
在你仓房里,并你手所办的一切事上,耶和华所命的福必临到你。耶和华—你 神也要在所给你的地上赐福与你。
יקימך יהוה לו לעם קדוש כאשר נשבע לך כי תשמר את מצות יהוה אלהיך והלכת בדרכיו 9
你若谨守耶和华—你 神的诫命,遵行他的道,他必照着向你所起的誓立你作为自己的圣民。
וראו כל עמי הארץ כי שם יהוה נקרא עליך ויראו ממך 10
天下万民见你归在耶和华的名下,就要惧怕你。
והותרך יהוה לטובה בפרי בטנך ובפרי בהמתך ובפרי אדמתך--על האדמה אשר נשבע יהוה לאבתיך לתת לך 11
你在耶和华向你列祖起誓应许赐你的地上,他必使你身所生的,牲畜所下的,地所产的,都绰绰有余。
יפתח יהוה לך את אוצרו הטוב את השמים לתת מטר ארצך בעתו ולברך את כל מעשה ידך והלוית גוים רבים ואתה לא תלוה 12
耶和华必为你开天上的府库,按时降雨在你的地上。在你手里所办的一切事上赐福与你。你必借给许多国民,却不致向他们借贷。
ונתנך יהוה לראש ולא לזנב והיית רק למעלה ולא תהיה למטה כי תשמע אל מצות יהוה אלהיך אשר אנכי מצוך היום--לשמר ולעשות 13
你若听从耶和华—你 神的诫命,就是我今日所吩咐你的,谨守遵行,不偏左右,也不随从事奉别神,耶和华就必使你作首不作尾,但居上不居下。”
ולא תסור מכל הדברים אשר אנכי מצוה אתכם היום--ימין ושמאול ללכת אחרי אלהים אחרים--לעבדם 14
והיה אם לא תשמע בקול יהוה אלהיך לשמר לעשות את כל מצותיו וחקתיו אשר אנכי מצוך היום--ובאו עליך כל הקללות האלה והשיגוך 15
“你若不听从耶和华—你 神的话,不谨守遵行他的一切诫命律例,就是我今日所吩咐你的,这以下的咒诅都必追随你,临到你身上:
ארור אתה בעיר וארור אתה בשדה 16
你在城里必受咒诅,在田间也必受咒诅。
ארור טנאך ומשארתך 17
你的筐子和你的抟面盆都必受咒诅。
ארור פרי בטנך ופרי אדמתך--שגר אלפיך ועשתרת צאנך 18
你身所生的,地所产的,以及牛犊、羊羔,都必受咒诅。
ארור אתה בבאך וארור אתה בצאתך 19
你出也受咒诅,入也受咒诅。
ישלח יהוה בך את המארה את המהומה ואת המגערת בכל משלח ידך אשר תעשה--עד השמדך ועד אבדך מהר מפני רע מעלליך אשר עזבתני 20
耶和华因你行恶离弃他,必在你手里所办的一切事上,使咒诅、扰乱、责罚临到你,直到你被毁灭,速速地灭亡。
ידבק יהוה בך את הדבר--עד כלתו אתך מעל האדמה אשר אתה בא שמה לרשתה 21
耶和华必使瘟疫贴在你身上,直到他将你从所进去得为业的地上灭绝。
יככה יהוה בשחפת ובקדחת ובדלקת ובחרחר ובחרב ובשדפון ובירקון ורדפוך עד אבדך 22
耶和华要用痨病、热病、火症、疟疾、刀剑、旱风、霉烂攻击你。这都要追赶你,直到你灭亡。
והיו שמיך אשר על ראשך נחשת והארץ אשר תחתיך ברזל 23
你头上的天要变为铜,脚下的地要变为铁。
יתן יהוה את מטר ארצך אבק ועפר מן השמים ירד עליך עד השמדך 24
耶和华要使那降在你地上的雨变为尘沙,从天临在你身上,直到你灭亡。
יתנך יהוה נגף לפני איביך--בדרך אחד תצא אליו ובשבעה דרכים תנוס לפניו והיית לזעוה לכל ממלכות הארץ 25
“耶和华必使你败在仇敌面前,你从一条路去攻击他们,必从七条路逃跑。你必在天下万国中抛来抛去。
והיתה נבלתך למאכל לכל עוף השמים ולבהמת הארץ ואין מחריד 26
你的尸首必给空中的飞鸟和地上的走兽作食物,并无人哄赶。
יככה יהוה בשחין מצרים ובעפלים (ובטחרים) ובגרב ובחרס--אשר לא תוכל להרפא 27
耶和华必用埃及人的疮并痔疮、牛皮癣与疥攻击你,使你不能医治。
יככה יהוה בשגעון ובעורון ובתמהון לבב 28
耶和华必用癫狂、眼瞎、心惊攻击你。
והיית ממשש בצהרים כאשר ימשש העור באפלה ולא תצליח את דרכיך והיית אך עשוק וגזול כל הימים--ואין מושיע 29
你必在午间摸索,好像瞎子在暗中摸索一样。你所行的必不亨通,时常遭遇欺压、抢夺,无人搭救。
אשה תארש ואיש אחר ישגלנה (ישכבנה)--בית תבנה ולא תשב בו כרם תטע ולא תחללנו 30
你聘定了妻,别人必与她同房;你建造房屋,不得住在其内;你栽种葡萄园,也不得用其中的果子。
שורך טבוח לעיניך ולא תאכל ממנו--חמרך גזול מלפניך ולא ישוב לך צאנך נתנות לאיביך ואין לך מושיע 31
你的牛在你眼前宰了,你必不得吃它的肉;你的驴在你眼前被抢夺,不得归还;你的羊归了仇敌,无人搭救。
בניך ובנתיך נתנים לעם אחר ועיניך ראות וכלות אליהם כל היום ואין לאל ידך 32
你的儿女必归与别国的民;你的眼目终日切望,甚至失明,你手中无力拯救。
פרי אדמתך וכל יגיעך יאכל עם אשר לא ידעת והיית רק עשוק ורצוץ--כל הימים 33
你的土产和你劳碌得来的,必被你所不认识的国民吃尽。你时常被欺负,受压制,
והיית משגע ממראה עיניך אשר תראה 34
甚至你因眼中所看见的,必致疯狂。
יככה יהוה בשחין רע על הברכים ועל השקים אשר לא תוכל להרפא--מכף רגלך ועד קדקדך 35
耶和华必攻击你,使你膝上腿上,从脚掌到头顶,长毒疮无法医治。
יולך יהוה אתך ואת מלכך אשר תקים עליך אל גוי אשר לא ידעת אתה ואבתיך ועבדת שם אלהים אחרים עץ ואבן 36
“耶和华必将你和你所立的王领到你和你列祖素不认识的国去;在那里你必事奉木头石头的神。
והיית לשמה למשל ולשנינה--בכל העמים אשר ינהגך יהוה שמה 37
你在耶和华领你到的各国中,要令人惊骇、笑谈、讥诮。
זרע רב תוציא השדה ומעט תאסף כי יחסלנו הארבה 38
你带到田间的种子虽多,收进来的却少,因为被蝗虫吃了。
כרמים תטע ועבדת ויין לא תשתה ולא תאגר כי תאכלנו התלעת 39
你栽种、修理葡萄园,却不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因为被虫子吃了。
זיתים יהיו לך בכל גבולך ושמן לא תסוך כי ישל זיתך 40
你全境有橄榄树,却不得其油抹身,因为树上的橄榄不熟自落了。
בנים ובנות תוליד ולא יהיו לך כי ילכו בשבי 41
你生儿养女,却不算是你的,因为必被掳去。
כל עצך ופרי אדמתך יירש הצלצל 42
你所有的树木和你地里的出产必被蝗虫所吃。
הגר אשר בקרבך יעלה עליך מעלה מעלה ואתה תרד מטה מטה 43
在你中间寄居的,必渐渐上升,比你高而又高;你必渐渐下降,低而又低。
הוא ילוך ואתה לא תלונו הוא יהיה לראש ואתה תהיה לזנב 44
他必借给你,你却不能借给他;他必作首,你必作尾。
ובאו עליך כל הקללות האלה ורדפוך והשיגוך עד השמדך כי לא שמעת בקול יהוה אלהיך--לשמר מצותיו וחקתיו אשר צוך 45
这一切咒诅必追随你,赶上你,直到你灭亡;因为你不听从耶和华—你 神的话,不遵守他所吩咐的诫命律例。
והיו בך לאות ולמופת ובזרעך עד עולם 46
这些咒诅必在你和你后裔的身上成为异迹奇事,直到永远!
תחת אשר לא עבדת את יהוה אלהיך בשמחה ובטוב לבב--מרב כל 47
“因为你富有的时候,不欢心乐意地事奉耶和华—你的 神,
ועבדת את איביך אשר ישלחנו יהוה בך ברעב ובצמא ובעירם ובחסר כל ונתן על ברזל על צוארך עד השמידו אתך 48
所以你必在饥饿、干渴、赤露、缺乏之中事奉耶和华所打发来攻击你的仇敌。他必把铁轭加在你的颈项上,直到将你灭绝。
ישא יהוה עליך גוי מרחק מקצה הארץ כאשר ידאה הנשר גוי אשר לא תשמע לשנו 49
“耶和华要从远方、地极带一国的民,如鹰飞来攻击你。这民的言语,你不懂得。
גוי עז פנים אשר לא ישא פנים לזקן ונער לא יחן 50
这民的面貌凶恶,不顾恤年老的,也不恩待年少的。
ואכל פרי בהמתך ופרי אדמתך עד השמדך אשר לא ישאיר לך דגן תירוש ויצהר שגר אלפיך ועשתרת צאנך--עד האבידו אתך 51
他们必吃你牲畜所下的和你地土所产的,直到你灭亡。你的五谷、新酒,和油,以及牛犊、羊羔,都不给你留下,直到将你灭绝。
והצר לך בכל שעריך עד רדת חמתיך הגבהת והבצרות אשר אתה בטח בהן בכל ארצך והצר לך בכל שעריך בכל ארצך אשר נתן יהוה אלהיך לך 52
他们必将你困在你各城里,直到你所倚靠、高大坚固的城墙都被攻塌。他们必将你困在耶和华—你 神所赐你遍地的各城里。
ואכלת פרי בטנך בשר בניך ובנתיך אשר נתן לך יהוה אלהיך--במצור ובמצוק אשר יציק לך איבך 53
你在仇敌围困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和华—你 神所赐给你的儿女之肉。
האיש הרך בך והענג מאד--תרע עינו באחיו ובאשת חיקו וביתר בניו אשר יותיר 54
你们中间,柔弱娇嫩的人必恶眼看他弟兄和他怀中的妻,并他余剩的儿女;
מתת לאחד מהם מבשר בניו אשר יאכל מבלי השאיר לו כל--במצור ובמצוק אשר יציק לך איבך בכל שעריך 55
甚至在你受仇敌围困窘迫的城中,他要吃儿女的肉,不肯分一点给他的亲人,因为他一无所剩。
הרכה בך והענגה אשר לא נסתה כף רגלה הצג על הארץ מהתענג ומרך--תרע עינה באיש חיקה ובבנה ובבתה 56
你们中间,柔弱娇嫩的妇人,是因娇嫩柔弱不肯把脚踏地的,必恶眼看她怀中的丈夫和她的儿女。
ובשליתה היוצת מבין רגליה ובבניה אשר תלד כי תאכלם בחסר כל בסתר--במצור ובמצוק אשר יציק לך איבך בשעריך 57
她两腿中间出来的婴孩与她所要生的儿女,她因缺乏一切就要在你受仇敌围困窘迫的城中将他们暗暗地吃了。
אם לא תשמר לעשות את כל דברי התורה הזאת הכתבים בספר הזה ליראה את השם הנכבד והנורא הזה--את יהוה אלהיך 58
“这书上所写律法的一切话是叫你敬畏耶和华—你 神可荣可畏的名。你若不谨守遵行,耶和华就必将奇灾,就是至大至长的灾,至重至久的病,加在你和你后裔的身上,
והפלא יהוה את מכתך ואת מכות זרעך מכות גדלת ונאמנות וחלים רעים ונאמנים 59
והשיב בך את כל מדוה מצרים אשר יגרת מפניהם ודבקו בך 60
也必使你所惧怕、埃及人的病都临到你,贴在你身上,
גם כל חלי וכל מכה אשר לא כתוב בספר התורה הזאת--יעלם יהוה עליך עד השמדך 61
又必将没有写在这律法书上的各样疾病、灾殃降在你身上,直到你灭亡。
ונשארתם במתי מעט תחת אשר הייתם ככוכבי השמים לרב כי לא שמעת בקול יהוה אלהיך 62
你们先前虽然像天上的星那样多,却因不听从耶和华—你 神的话,所剩的人数就稀少了。
והיה כאשר שש יהוה עליכם להיטיב אתכם ולהרבות אתכם--כן ישיש יהוה עליכם להאביד אתכם ולהשמיד אתכם ונסחתם מעל האדמה אשר אתה בא שמה לרשתה 63
先前耶和华怎样喜悦善待你们,使你们众多,也要照样喜悦毁灭你们,使你们灭亡;并且你们从所要进去得的地上必被拔除。
והפיצך יהוה בכל העמים מקצה הארץ ועד קצה הארץ ועבדת שם אלהים אחרים אשר לא ידעת אתה ואבתיך--עץ ואבן 64
耶和华必使你们分散在万民中,从地这边到地那边,你必在那里事奉你和你列祖素不认识、木头石头的神。
ובגוים ההם לא תרגיע ולא יהיה מנוח לכף רגלך ונתן יהוה לך שם לב רגז וכליון עינים ודאבון נפש 65
在那些国中,你必不得安逸,也不得落脚之地;耶和华却使你在那里心中跳动,眼目失明,精神消耗。
והיו חייך תלאים לך מנגד ופחדת לילה ויומם ולא תאמין בחייך 66
你的性命必悬悬无定;你昼夜恐惧,自料性命难保。
בבקר תאמר מי יתן ערב ובערב תאמר מי יתן בקר--מפחד לבבך אשר תפחד וממראה עיניך אשר תראה 67
你因心里所恐惧的,眼中所看见的,早晨必说,巴不得到晚上才好;晚上必说,巴不得到早晨才好。
והשיבך יהוה מצרים באניות בדרך אשר אמרתי לך לא תסיף עוד לראתה והתמכרתם שם לאיביך לעבדים ולשפחות ואין קנה 68
耶和华必使你坐船回埃及去,走我曾告诉你不得再见的路;在那里你必卖己身与仇敌作奴婢,却无人买。”

< דברים 28 >