< 1 Korintiyawa 10 >

1 Ina son ku sani, 'yan'uwa, cewa ubaninmu duka suna karkashin gajimarai kuma sun bi ta cikin teku.
Agora eu não gostaria que vocês ignorassem, irmãos, que nossos pais estavam todos debaixo da nuvem e todos passaram pelo mar;
2 Dukansu an yi masu baftisma cikin gajimarai da kuma teku,
e todos foram batizados em Moisés na nuvem e no mar;
3 kuma dukansu sun ci abincin ruhaniya iri daya.
e todos comeram o mesmo alimento espiritual;
4 Dukansu sun sha abin sha na ruhaniya iri daya. Gama sun sha daga wani dutsen ruhaniya da ya bisu, kuma wannan dutsen Almasihu ne.
e todos beberam a mesma bebida espiritual. Pois eles bebiam de uma pedra espiritual que os seguia, e a pedra era Cristo.
5 Amma Ubangiji bai ji dadin yawancinsu ba, saboda haka gawawakin su suka bazu a jeji.
Entretanto, com a maioria deles, Deus não ficou bem satisfeito, pois foram derrubados no deserto.
6 Wadan nan al'amura, an rubuta mana su domin muyi koyi da su, kada mu yi sha'awar miyagun ayyuka kamar yadda suka yi.
Agora estas coisas eram nossos exemplos, para a intenção de não cobiçarmos coisas más como elas também cobiçavam.
7 Kada ku zama masu bautar gumaka kamar yadda wadansun su suka yi. Wannan kamar yadda aka rubuta ne, “Mutanen sukan zauna su ci su sha kuma su tashi suyi wasa.”
Don não ser idólatras, como alguns deles eram. Como está escrito: “As pessoas se sentaram para comer e beber, e se levantaram para brincar”.
8 Kada mu shiga zina da faskanci kamar yadda yawancin su suka yi, a rana guda mutane dubu ashirin da uku suka mutu.
Let não cometem imoralidade sexual, como alguns deles cometeram, e em um dia vinte e três mil caíram. O
9 Kada mu gwada Almasihu kamar yadda yawancinsu suka yi, macizai suka yi ta kashe su.
Let não testa Cristo, como alguns deles testaram, e pereceu pelas serpentes.
10 kada kuma ku zama masu gunaguni kamar yadda suka yi, suka yi ta mutuwa a hannun malaikan mutuwa.
Don não resmungou, como alguns deles também resmungaram, e pereceram pelo destruidor.
11 Wadannan abubuwa sun faru dasu ne a matsayin misalai a garemu. An rubuta su domin gargadinmu - mu wadanda karshen zamanai yazo kanmu. (aiōn g165)
Agora todas estas coisas lhes aconteceram a título de exemplo, e foram escritas para nossa admoestação, sobre as quais chegou o fim dos tempos. (aiōn g165)
12 Saboda haka, bari duk wanda yake tunanin shi tsayyaye ne, to yayi hattara kada ya fadi.
Portanto, que aquele que pensa que está de pé tenha cuidado para não cair.
13 Babu gwajin da ya same ku wanda ba a saba da shi ba cikin dukan mutane. A maimako, Allah mai aminci ne. Da ba zaya bari ku jarabtu ba fiye da iyawarku. Tare da gwajin zai tanadar da hanyar fita, domin ku iya jurewa.
Nenhuma tentação o tomou, exceto o que é comum ao homem. Deus é fiel, que não permitirá que você seja tentado acima do que você é capaz, mas fará com a tentação também o caminho da fuga, para que você seja capaz de suportá-la.
14 Saboda haka ya kaunatattu na, ku guji bautar gumaka.
Portanto, minha amada, fuja da idolatria.
15 Ina magana da ku kamar masu zurfin tunani, domin ku auna abin da ni ke fadi.
Falo aos homens sábios. Julgue o que eu digo.
16 Kokon albarka da muke sa wa albarka, ba tarayya bane cikin jinin Almasihu? Gurasa da muke karyawa ba tarayya bane cikin jikin Almasihu?
A taça da bênção que abençoamos, não é uma partilha do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é uma partilha do corpo de Cristo?
17 Domin akwai gurasa guda, mu da muke dayawa jiki daya ne. Dukanmu munci daga gurasa daya ne.
Porque há um pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo; pois todos nós participamos de um só pão.
18 Dubi mutanen Isra'ila: ba wadanda ke cin hadayu ke da rabo a bagadi ba?
Considere Israel de acordo com a carne. Aqueles que comem os sacrifícios não participam do altar?
19 Me nake cewa? gunki wani abu ne? Ko kuma abincin da aka mika wa gunki hadaya wani abu ne?
O que estou dizendo então? Que uma coisa sacrificada aos ídolos é qualquer coisa, ou que um ídolo é qualquer coisa?
20 Amma ina magana game da abubuwan da al'ummai suke hadaya, suna wa aljannu ne hadaya ba Allah ba. Ba na son kuyi tarayya da al'janu!
Mas eu digo que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus, e eu não desejo que você tenha comunhão com demônios.
21 Ba zaku sha daga kokon Ubangiji ku kuma sha na Al'janu ba, ba za kuyi zumunta a teburin Ubangiji ku yi a na Al'janu ba.
Você não pode ambos beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Vocês não podem ambos participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ko muna so mu sa Ubangiji kishi ne? Mun fi shi karfi ne?
Ou provocamos o Senhor ao ciúme? Somos mais fortes do que ele?
23 “Komai dai dai ne,” amma ba komai ke da amfani ba, “Komai dai dai ne,” amma ba komai ke gina mutane ba.
“Todas as coisas são legais para mim”, mas nem todas as coisas são lucrativas. “Todas as coisas são legais para mim”, mas nem todas as coisas se acumulam.
24 Kada wani ya nemi abinda zaya amfane shi. A maimako, kowa ya nemi abinda zaya amfani makwabcinsa.
Let ninguém busca o seu, mas cada um o bem de seu próximo.
25 Kana iya cin duk abin da ake sayarwa a kasuwa, ba tare da tamboyoyin lamiri ba.
O que quer que se venda no açougue, coma, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Gama “duniya da duk abin da ke cikin ta na Ubangiji ne.”
pois “a terra é do Senhor, e sua plenitude”.
27 Idan marar bangaskiya ya gayyace ka cin abinci, kana kuma da niyyar zuwa, ka je ka ci duk abinda aka kawo maka, ba tare da tamboyoyin lamiri ba.
Mas se um dos que não acreditam convida você para uma refeição, e você está inclinado a ir, coma o que quer que seja colocado diante de você, não fazendo perguntas por causa da consciência.
28 Amma idan wani ya ce maka, “Wannan abinci an yi wa gumaka hadaya da shi ne” To kada ka ci. Wannan za ka yi ne saboda wanda ya shaida maka, da kuma lamiri ( gama duniya da dukan abinda ke cikin ta na Ubangiji ne).
Mas se alguém lhe disser: “Isto foi oferecido aos ídolos”, não o coma por causa daquele que lhe disse, e por causa da consciência. Pois “a terra é do Senhor, com toda a sua plenitude”.
29 Ba ina nufin lamirin ka ba, amma lamirin wanda ya fada maka. Don me za a hukunta 'yanci na domin lamirin wani?
Consciência, digo eu, não a sua própria, mas a consciência do outro. Pois por que minha liberdade é julgada por outra consciência?
30 Idan na ci abincin tare da bada godiya, don mi za a zage ni don abin da na bada godiya a kansa?
Se partilho com gratidão, por que sou denunciado por algo pelo qual dou graças?
31 Saboda haka, ko kana ci ko kana shi, ka yi komai domin daukakar Allah.
Portanto, se você come ou bebe, ou o que quer que você faça, faça tudo para a glória de Deus.
32 Kada ka zama sanadiyyar tuntube, ga Yahudawa, ko Helenawa, ko ikilisiyar Allah.
Não dê ocasião para tropeçar, seja aos judeus, aos gregos, ou à assembléia de Deus;
33 Na yi kokari in farantawa dukan mutane rai cikin dukan abubuwa. Ba riba nake nema wa kaina ba, amma domin kowa. Na yi wannan ne domin su sami ceto.
mesmo que eu também agrade a todos os homens em todas as coisas, não buscando meu próprio lucro, mas o lucro de muitos, para que eles possam ser salvos.

< 1 Korintiyawa 10 >