< Romawa 1 >

1 Bulus, bawan Yesu Almasihu, kirayayye ya zama manzo, kuma kebabbe domin bisharar Allah.
Paulo, um servo de Jesus Cristo, chamado a ser apóstolo, separado para a Boa Nova de Deus,
2 Wannan itace bisharar da ya alkawarta tuntuni ta wurin annabawansa ta wurin tsarkakakkun littattafan sa.
que ele prometeu antes através de seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Game da Dansa ne, haifaffe daga zuriyar Dauda ga zancen jiki.
a respeito de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Ta wurin tashinsa daga mattatu aka aiyana shi ya zama Dan Allah ta wurin ikon Ruhu na tsarkakewa. Yesu Almasihu Ubangijimu.
que foi declarado Filho de Deus com poder segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Ta wurinsa muka karbi alheri da manzanci sabo da biyayyar imani a cikin dukkan al'ummai, domin darajar sunansa.
através do qual recebemos a graça e o apostolado pela obediência da fé entre todas as nações por causa de seu nome;
6 cikin wadannan al'ummai kwa, ku ma an kiraku ku zama na Yesu Almasihu.
entre os quais também sois chamados a pertencer a Jesus Cristo;
7 Wannan wasika ga dukkanku ne da kuke cikin Roma, kaunatattu na Allah, kirayayyun mutane tsarkakakku. Bari alheri ya kasance tare daku, da salama daga Allah Ubanmu, da kuma Ubangiji Yesu Almasihu.
a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados a serem santos: Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Abu na farko dai ina yi wa Allah na godiya ta wurin Yesu Almasihu domin ku duka, domin kuwa ana labarta bangaskiyarku ko ina a cikin dukkan duniya.
Primeiramente, agradeço a meu Deus através de Jesus Cristo por todos vocês, que sua fé é proclamada em todo o mundo.
9 Domin kuwa Allah shi ne shaida ta, wanda nake bautawa a cikin ruhuna a cikin bisharar Dansa, yadda a koyaushe na ke ambaton ku.
Pois Deus é minha testemunha, a quem sirvo em meu espírito na Boa Nova de seu Filho, como incessantemente faço menção de vocês sempre em minhas orações,
10 A kullum ina roko cikin addu'o'ina domin ta kowanne hali in yi nasarar zuwa gare ku da izinin Allah.
requesting, se de alguma forma agora, finalmente, eu puder ser prosperado pela vontade de Deus de vir até vocês.
11 Gama ina marmarin ganin ku, domin in baku wata baiwa ta ruhaniya, domin in karfafa ku.
Pois desejo ver-vos, para poder transmitir-vos algum dom espiritual, a fim de que sejais estabelecidos;
12 Wato ina dokin in sami cikakkiyar karfafawa a cikin ku, ta wurin bangaskiyar junanmu, wato tawa da taku.
isto é, que eu convosco possa ser encorajado em vós, cada um de nós pela fé do outro, tanto a vossa como a minha.
13 Yanzu fa bana so ku rasa sani, yan'uwa, sau da yawa nake yin niyyar zuwa wurinku, amma har yanzu hakan din bata samu ba. Na so yin hakan din ne don in sami 'ya'ya na ruhu a cikinku kamar dai yadda ya ke a sauran Al'ummai.
Agora não quero que vocês desconheçam, irmãos, que muitas vezes planejei vir até vocês (e fui impedido até agora), para que eu possa ter alguma fruta entre vocês também, mesmo como entre os demais gentios.
14 Ina dauke da nawayar Hellinawa da ta sauran jama'a, masu hikima da marasa hikima.
Sou devedor tanto aos gregos quanto aos estrangeiros, tanto aos sábios como aos tolos.
15 Don a shirye na ke in sanar da bishara a gare ku, ku da kuke cikin Roma.
Portanto, por mais que esteja em mim, estou ansioso para pregar a Boa Nova a vocês que também estão em Roma.
16 Don kuwa ni ba na jin kunyar yin bishara, don ita ce ikon Allah don samun ceto ga duk wanda ya gaskata, da farko dai Yahudawa kana kuma Hellinawa,
Pois não tenho vergonha da Boa Nova de Cristo, pois é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro para o judeu, e também para o grego.
17 Domin a cikin ta adalcin Allah ya bayyana daga bangaskiy zuwa bangaskiya, kamar yadda yake a rubuce, “Mai adalci zai rayu ne tawurin bangaskiya.”
Pois nela é revelada a justiça de Deus de fé em fé. Como está escrito: “Mas os justos viverão pela fé”.
18 Domin fushin Allah ya bayyana ne daga sama gaba da rashin ibada da rashin adalci na yan'adam, wadanda suke danne gaskiya ta wurin rashin adalcin su.
Pois a ira de Deus se revela do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade em injustiça,
19 Dalili kuwa abinda yakamata a sani game da Allah a bayyane ya ke a gare su. Domin kuwa Allah ya bayyana masu shi a zahiri.
porque o que é conhecido de Deus se revela neles, pois Deus lhes revelou isso.
20 Domin al'amuransa da ba'a iya gani a bayyane suke tun halittar duniya. A na iya gane su ta wurin halitatattun abubuwa. Wadannan al'amura kuwa sune madawwamin ikonsa da Allahntakarsa. Sakamakon haka, wadannan mutane ba su da hujja. (aïdios g126)
Pois as coisas invisíveis dele desde a criação do mundo são claramente vistas, sendo percebidas através das coisas que são feitas, mesmo seu poder eterno e divindade, para que possam ser sem desculpas. (aïdios g126)
21 Dalili kuwa, koda suna jin sun san Allah, amma basu darajanta shi a matsayin Allah ba, ko kuma su nuna masa godiya. Maimakon haka, suka zama wawaye a cikin tunaninsu, zukatansu marasa tunani sun duhunta.
Porque conhecendo Deus, eles não o glorificaram como Deus, e não deram graças, mas se tornaram vãos em seu raciocínio, e seu coração sem sentido foi obscurecido.
22 Suna daukar kansu akan masu hikima ne su, amma sai ga su sun zama wawaye.
Professando-se sábios, eles se tornaram tolos,
23 Sun musanya daukakar Allah madawwami da ta kamannin abubuwan da basa dawwama, kamar mutum, da tsuntsaye, da dabbobi masu kafafu hurhudu, da masu jan ciki.
e trocaram a glória do Deus incorruptível pela semelhança de uma imagem de homem corruptível, e de pássaros, animais de quatro pés, e coisas rastejantes.
24 Saboda haka Allah ya bashe su ga sha'awoyin kazantar zukatansu, su wulakantar da jukunansu a junansu.
Portanto, Deus também os entregou nas cobiças de seus corações à imundícia, para que seus corpos fossem desonrados entre si;
25 Sune suka musanya gaskiyar Allah da karya, Kuma suke sujada da bauta ga halittaccen abu, maimakon Mahaliccin, Wanda yake abin yabo har abada. Amin. (aiōn g165)
que trocou a verdade de Deus por uma mentira, e adorou e serviu à criatura em vez do Criador, que é abençoado para sempre. Amém. (aiōn g165)
26 Saboda haka Allah ya bashe su, ga sha'awowin su na lalata da wulakanci, har matansu suka canza ka'idar jima'i da aka saba zuwa madigo mace da mace.
Por esta razão, Deus os entregou a paixões vis. Pois suas mulheres mudaram a função natural para aquela que é contra a natureza.
27 Mazajensu ma suka sauya ka'idar jima'i tsakanin mace da miji zuwa namiji da namiji suna yin aikin lalata. Maza su na kwana da maza suna aikata aikin ban kyama, suna kuwa girbe sakamakon aiknsu na ban kyama.
Da mesma forma também os homens, deixando a função natural da mulher, queimados em sua luxúria uns pelos outros, os homens fazendo o que é inadequado com os homens, e recebendo em si mesmos a devida penalidade de seu erro.
28 Tunda shike ba su amince da Allah a cikkin al'amuransu ba, Allah ya bashe su ga bataccen hankalinsu, su aikata wadannan munanan abubuwa.
Mesmo recusando-se a ter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovadora, para fazer aquelas coisas que não são adequadas;
29 Suna cike da dukkan rashin adalci, mugunta, kyashi, keta, kuma cike da kishi, kisan kai, tarzoma, makirci, da kuma munanan manufafofi.
being cheio de toda injustiça, imoralidade sexual, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, maus hábitos, caluniadores secretos,
30 Masu gulma da kage, makiyan Allah. Masu tada zaune tsaye, masu taurin kai, da ruba, masu kaga kowadanne miyagun abubuwa, kuma masu kin yin biyayya ga iyayensu.
backbiters, odiosos a Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de coisas más, desobedientes aos pais,
31 Masu duhun zuciya; masu cin amana, marasa soyayya, da kuma rashin tausayi.
sem compreensão, quebradores de pactos, sem afeição natural, impiedosos, impiedosos;
32 Suna sane da tsarin Allah cewa masu yin irin wadannan al'amura sun cancanci hukuncin mutuwa. Ba kuwa yin wadannan abubuwan ka dai suke yi ba, harma goyon bayan masu yinsu suke yi.
que, conhecendo a ordenança de Deus, que aqueles que praticam tais coisas são dignos de morte, não só fazem o mesmo, mas também aprovam aqueles que as praticam.

< Romawa 1 >