< Zabura 122 >

1 Waƙar haurawa. Ta Dawuda. Na yi farin ciki tare da waɗanda suka ce da ni, “Bari mu tafi gidan Ubangiji.”
Ein Stufenlied von David. / Ich hab mich gefreut über die, die zu mir sagten: / "Zu Jahwes Hause wollen wir wallen."
2 Ƙafafunmu suna tsaye a ƙofofinki, ya Urushalima.
Dann standen endlich unsre Füße / In deinen Toren, Jerusalem.
3 An gina Urushalima kamar birnin da aka yi a harhaɗe wuri guda.
Jerusalem, du wiedererbaute, / Als eine Stadt, die eng in sich verbunden!
4 A can ne kabilu suke haurawa, kabilan Ubangiji, don su yabi sunan Ubangiji bisa ga farillan da aka ba wa Isra’ila.
Dorthin zogen die Stämme hinauf, / Die Stämme Jahs — / Wie es Israel vorgeschrieben —, / Um Jahwes Namen zu preisen.
5 A can kursiyoyin shari’a yake tsaye, kursiyoyin gidan Dawuda.
Dort standen einst die Stühle für die Gerichtsverhandlung, / Stühle für Davids Haus.
6 Ku yi addu’a don salamar Urushalima, “Bari waɗanda suke ƙaunarki su zauna lafiya.
Erbittet Jerusalem Frieden! / Wohl geh es denen, die dich lieben!
7 Bari salama ta kasance a katangarki zaman lafiya kuma a fadodinki.”
Friede walte in deinen Mauern, / Sicherheit in deinen Palästen!
8 Saboda’yan’uwana da kuma abokaina, zan ce, “Salama tă kasance tare da ke.”
Um meiner Brüder und Freunde willen / Will ich doch sagen: "Friede walte in dir!"
9 Saboda gidan Ubangiji Allahnmu, zan nemi wadatarki.
Aus Liebe zum Hause Jahwes, unsers Gottes, / Will ich dein Bestes suchen.

< Zabura 122 >