< Zabura 105 >
1 Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
Give ye thanks to Yahweh, Call upon his Name, Make known, among the peoples, his doings;
2 Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
Sing ye to him, Make ye music to him, Speak ye of all his wonders.
3 Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
Make your boast in his holy Name, Joyful be the heart of them who are seeking Yahweh.
4 Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
Search out Yahweh and his strength, Seek diligently his face at all times.
5 Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
Remember his wonders which he hath done, His portents, and the just decisions of his mouth.
6 Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
O ye Seed of Abraham—his servants, Sons of Jacob—his chosen ones:
7 Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
Yahweh himself, is our God, Through all the land, are his just decision.
8 Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
He hath remembered, unto times age-abiding, his covenant, The word he commanded, to a thousand generations;
9 alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
Which he solemnised with Abraham, and his oath, to Isaac;
10 Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
And confirmed it unto Jacob for a statute, To Israel, as a covenant age-abiding;
11 “Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
Saying, To thee, will I give the land of Canaan, As your inherited portion;
12 Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
While as yet they were men easily counted, —A very few, and sojourners therein;
13 suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
And they wandered from nation to nation, From a kingdom, to another people.
14 Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
He suffered no son of earth to oppress them, And reproved—for their sakes—[even] kings!
15 “Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
Ye may not touch mine Anointed ones, And, to my Prophets, may ye do no wrong.
16 Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
Then called he a famine over the land, All the staff of bread, he brake;
17 ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
He sent before them a man, For a slave, was he sold—[even] Joseph;
18 Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
They forced, into a fetter, his foot, Into the iron, entered his soul;
19 sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
Until the time when his word came to pass, Speech of Yahweh, proved him;
20 Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
The king sent, and set him free, One having dominion over peoples, yet loosed he his bonds;
21 Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
He appointed him lord to his household, And one having dominion over all he possessed;
22 don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
That he might bind his rulers as he pleased, And, his elders, he might embue with wisdom.
23 Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
So Israel came into Egypt, And, Jacob, sojourned in the land of Ham;
24 Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
And he made his people exceeding fruitful, —And caused them to become stronger than their adversaries.
25 waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
He let them turn their heart—To hate his people, To deal treacherously with his servants;
26 Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
He sent Moses his servant, Aaron, whom he had chosen.
27 Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
He set among them his threatening signs, And his wonders, in the land of Ham;
28 Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
He sent darkness, and made it dark, But they rebelled against his words;
29 Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
He turned their waters into blood, And so caused their fish to die;
30 Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
Their land swarmed with frogs, In the chambers of their kings!
31 Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
He spake, and there came in the gad-fly, Gnats, in all their bounds;
32 Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
He made their showers—hail, A fire flaming throughout their land;
33 ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
And he smote their vines, and their fig-trees, And brake in pieces the trees of their bounds;
34 Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
He spake—then came the swarming locust, —The devouring locust, and that without number;
35 suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
And devoured all the herbage in their land, And devoured the fruit of their ground.
36 Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
Then smote he every firstborn in their land, The beginning of all their strength;
37 Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
Thus brought he them forth, with silver and gold, Nor was there, throughout his tribes, one that faltered;
38 Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
Egypt rejoiced when they went out, For the dread of them had fallen upon them.
39 Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
He spread out a cloud as a covering, And fire, to give light by night,
40 Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
They asked, and he brought in the quail, —And, with the bread of the heavens, he satisfied them;
41 Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
He opened the rock, and there gushed forth waters, They flowed along, through parched places, as a river;
42 Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
For he remembered his holy word, With Abraham his servant.
43 Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
Thus brought he forth his people with gladness, —With shouts of triumph, his chosen ones;
44 ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
And gave them, the lands of the nations, And, of the toil of the peoples, took they possession:
45 don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.
In order that they might observe his statutes, And, over his laws, might keep watch, Praise ye Yah.