< Karin Magana 7 >

1 Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
Moj sin, drži se mojih besed in moje zapovedi shrani s seboj.
2 Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
Ohranjaj moje zapovedi in živi in mojo postavo [ohranjaj] kakor punčico svojega očesa.
3 Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
Priveži si jih na svoje prste, zapiši jih na tablo svojega srca.
4 Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
Modrosti reci: »Ti si moja sestra« in razumevanje imenuj svojo sorodnico,
5 za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
da te lahko obvarujejo pred tujo žensko, pred tujko, ki laska s svojimi besedami.
6 A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
Kajti pri oknu svoje hiše sem pogledal skozi oknico
7 Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
in zagledal med preprostimi, razpoznal sem med mladostniki mladeniča brez razumevanja,
8 Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
ki gre po ulici v bližini njenega vogala in šel je [na] pot k njeni hiši,
9 da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
v poltemi, zvečer, v črnini temne noči
10 Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
in glej, tam ga je srečala ženska z okrasom pocestnice in premetenega srca.
11 (Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
(Ona je glasna in trmoglava, njena stopala ne ostanejo v njeni hiši,
12 wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
sedaj je zunaj, sedaj na ulicah in preži na vsakem vogalu.)
13 Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
Tako ga je ujela in poljubila in mu s predrznim obrazom rekla:
14 “Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
»S seboj imam mirovne daritve, danes sem izpolnila svoje zaobljube.
15 Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
Zato sem prišla, da se srečam s teboj, da marljivo iščem tvoj obraz in sem te našla.
16 Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
Svojo posteljo sem odela s pokrivali iz tapiserije, z rezbarskimi deli, s tankim lanenim platnom iz Egipta.
17 Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
Svojo posteljo sem odišavila z miro, alojo in cimetom.
18 Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
Pridi, vzemiva si najino nasičevanje ljubezni do jutra, tolaživa se z ljubeznimi.
19 Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
Kajti moža ni doma, odšel je [na] dolgo potovanje.
20 Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
S seboj je vzel torbo denarja in domov bo prišel na določen dan.«
21 Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
Z mnogo njenega vljudnega govorjenja je storila, da je popustil, z laskanjem svojih ustnic ga je prisilila.
22 Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
Nemudoma gre za njo, kakor gre vol v klanje ali kakor bedak h grajanju živine,
23 sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
dokler puščica ne prodre skozi njegova jetra, kakor ptica hiti k zanki in ne spozna, da je to za njegovo življenje.
24 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
Zato mi sedaj prisluhnite, oh vi otroci in bodite pozorni na besede iz mojih ust.
25 Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
Naj se tvoje srce na nagne k njenim potem, ne zaidi na njene steze.
26 Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
Kajti ona je vrgla dol mnogo ranjenih, da, mnogo močnih mož je bilo umorjenih po njej.
27 Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol h7585)
Njena hiša je pot v pekel, spuščajoča se k celicam smrti.… (Sheol h7585)

< Karin Magana 7 >