< Karin Magana 6 >
1 Ɗana, in ka shirya tsaya wa maƙwabcinka don yă karɓi bashi, in ka sa hannunka don ɗaukar lamunin wani,
Moj sin, če si pôrok za svojega prijatelja, če si udaril svojo roko s tujcem,
2 in maganarka ta taɓa kama ka, ko kalmomin bakinka sun zama maka tarko,
si ulovljen z besedami svojih ust, si vzet z besedami svojih ust.
3 to, sai ka yi haka, ɗana don ka’yantar da kanka; da yake ka shiga hannuwan maƙwabcinka, ka tafi ka ƙasƙantar da kanka; ka roƙi maƙwabcinka!
Sedaj stôri to, moj sin in se osvobodi, ko si prišel v roko svojega prijatelja. Pojdi, ponižaj se in prepričaj svojega prijatelja.
4 Ka hana kanka barci, ko gyangyaɗi a idanunka ma.
Ne daj spanja svojim očem niti dremanja svojim vekam.
5 Ka’yantar da kanka, kamar barewa daga hannun mai farauta, kamar tsuntsu daga tarkon mai kafa tarko.
Osvobodi se kakor srna pred lovčevo roko in kakor ptica pred ptičarjevo roko.
6 Ku tafi wurin kyashi, ku ragwaye; ku lura da hanyoyinsa ku zama masu hikima!
Pojdi k mravlji, ti lenuh, preudari njene poti in bodi moder,
7 Ba shi da jagora ba shugaba ko mai mulki,
ki nima ne vodnika, ne nadzornika ali ne vladarja,
8 duk da haka yakan yi tanade-tanadensa da rani ya kuma tattara abincinsa a lokacin girbi.
svojo hrano si pripravlja poleti in svojo hrano zbira na žetvi.
9 Har yaushe za ku kwanta a can, ku ragwaye? Yaushe za ku farka daga barcinku?
Doklej boš spal, oh lenuh? Kdaj boš vstal iz svojega spanja?
10 Ɗan barci, ɗan gyangyaɗi, ɗan naɗin hannuwa don a huta,
Še malo spanja, malo dremanja, malo prekrižanih rok za spanje,
11 talauci kuwa zai zo kamar’yan hari rashi kuma kamar ɗan fashi.
tako bo tvoja revščina prišla kakor nekdo, ki se klati in tvoje pomanjkanje kakor oborožen človek.
12 Sakare da mutumin banza wanda yana yawo da magana banza a baki,
Nespodobna oseba, zloben človek, ki hodi s kljubovalnimi usti,
13 wanda yake ƙyifce da ido, yana yi alama da ƙafafunsa yana kuma nuni da yatsotsinsa,
mežika s svojimi očmi, govori s svojimi stopali, uči s svojimi prsti.
14 wanda yake ƙulla mugunta da ruɗu a cikin zuciyarsa, kullum yana tā-da-na-zaune-tsaye
Kljubovalnost je v njegovem srcu, nenehno snuje vragolijo, seje neenotnost.
15 Saboda haka masifa za tă fāɗa farat ɗaya; za a hallaka shi nan da nan, ba makawa.
Zato bo njegova katastrofa prišla nenadoma, nenadoma bo zlomljen brez zdravila.
16 Akwai abubuwa shida da Ubangiji ya ƙi, abubuwa bakwai da suke abin ƙyama gare shi,
Teh šest stvari sovraži Gospod; da, sedem mu jih je ogabnost:
17 duban reni, harshe mai ƙarya, hannuwa masu zub da jinin marar laifi,
ponosen pogled, lažniv jezik in roke, ki prelijejo nedolžno kri,
18 zuciyar da take ƙulla mugayen dabaru, ƙafafun da suke sauri zuwa aikata mugunta,
srce, ki snuje zlobne zamisli, stopala, ki so nagla v teku k vragoliji,
19 mai shaidar ƙarya wanda yake zuba ƙarairayi, da kuma mutumin da yake tā-da-na-zaune-tsaye a cikin’yan’uwa.
kriva priča, ki govori laži in kdor seje neenotnost med brati.
20 Ɗana, ka kiyaye umarnan mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
Moj sin, drži se zapovedi svojega očeta in ne zapusti postave svoje matere.
21 Ka ɗaura su a zuciyarka har abada; ka ɗaura su kewaye da wuyanka.
Nenehno si ju privezuj na svoje srce in zavezuj si ju okoli svojega vratu.
22 Sa’ad da kake tafiya, za su bishe ka; sa’ad da kake barci, za su lura da kai; sa’ad da ka farka, za su yi maka magana.
Kadar greš, te bo vodila, kadar spiš, te bo obvarovala in kadar se zbudiš, se bo pogovarjala s teboj.
23 Gama waɗannan umarnai fitila ne, wannan koyarwa haske ne, kuma gyare-gyaren horo hanyar rayuwa ce,
Kajti zapoved je svetilka; in postava je svetloba in graje poučevanja so pot življenja,
24 suna kiyaye ka daga mace marar ɗa’a daga sulɓin harshen mace marar aminci.
da te obvarujejo pred zlo žensko, pred priliznjenim jezikom tuje ženske.
25 Kada ka yi sha’awarta a cikin zuciyarka kada ka bar ta tă ɗauki hankalinka da idanunta.
V svojem srcu si ne požêli njene lepote niti naj te ona ne ujame s svojimi vekami.
26 Gama karuwa takan mai da kai kamar burodin kyauta, mazinaciya kuma takan farauci ranka.
Kajti s pomočjo vlačugarske ženske je mož priveden do koščka kruha in zakonolomka bo lovila dragoceno življenje.
27 Mutum zai iya ɗiba wuta ya zuba a cinyarsa ba tare da rigunansa sun ƙone ba?
Mar lahko človek vzame ogenj v svoje naročje in njegova oblačila ne bodo ožgana?
28 Mutum zai iya yin tafi a garwashi wuta mai zafi ba tare da ƙafafunsa sun ƙone ba?
Mar lahko kdo hodi po žerjavici in njegova stopala ne bodo opečena?
29 Haka yake da wanda ya kwana da matar wani; babu wanda ya taɓa ta da zai tafi babu hukunci.
Tako kdor hodi k ženi svojega soseda, kdorkoli se je dotika, ne bo nedolžen.
30 Mutane ba sa ƙyale ɓarawo in ya yi sata don yă ƙosar da yunwarsa sa’ad da yake jin yunwa.
Ljudje ne prezirajo tatu, če krade, da zadovolji svojo dušo, kadar je lačen,
31 Duk da haka in aka kama shi, dole yă biya sau bakwai ko da yake abin zai ci dukan arzikin gidansa.
toda če je najden, naj povrne sedemkratno; izročil bo vse imetje svoje hiše.
32 Amma mutumin da ya yi zina ba shi da hankali; duk wanda ya yi haka yana hallaka kansa ne.
Toda kdorkoli z žensko zagreši zakonolomstvo, nima razumevanja. Tisti, ki to počne, uničuje svojo lastno dušo.
33 Dūka da kunya ne za su zama rabonsa, kuma kunyarsa za tă dawwama.
Prejel bo rano in nečast in njegova graja ne bo izbrisana.
34 Gama kishi kan tā da hasalar miji, kuma ba zai ji tausayi ba sa’ad da yake ramawa.
Kajti ljubosumje je bes moškega, zato ne bo prizanesel na dan maščevanja.
35 Ba zai karɓi duk wata biya ba; zai ƙi cin hanci, kome yawansu.
Ne bo se ozrl na kakršnokoli odkupnino niti ne bo zadovoljen počival, čeprav mu daješ mnogo daril.