< Karin Magana 7 >
1 Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
My son, keep my words and store up my commands within yourself.
2 Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
Keep my commands and live and keep my instruction as the apple of your eye.
3 Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
Tie them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
4 Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
5 za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
in order to keep yourself from the adulterous woman, from the immoral woman with her smooth words.
6 A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
At the window of my house I was looking out through the lattice.
7 Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
I looked at the naive people, and I noticed among the young men a youth who had no sense.
8 Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
That young man passed down the street near her corner, and he went toward her house.
9 da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
It was twilight, in the evening of the day, at the time of night and darkness.
10 Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
There a woman met him, dressed like a prostitute, with a false heart.
11 (Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
She was loud and wayward; her feet did not stay at home.
12 wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
Now in the streets, then in the market place, and at every corner she waited in ambush.
13 Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
So she grabbed him and kissed him, with a strong face she said to him,
14 “Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
“I made my peace offering today, I paid my vows,
15 Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
so came I out to meet you, to eagerly seek your face, and I have found you.
16 Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
I have spread coverings on my bed, colored linens from Egypt.
17 Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
I have sprinkled my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
Come, let us drink our fill of love until morning; let us take great pleasure in acts of love.
19 Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
For my husband is not at his house; he has gone on a long journey.
20 Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
He took a bag of money with him; he will return on the day of the full moon.”
21 Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
With much talk she turned him; with her smooth lips she misled him.
22 Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
He went after her suddenly like an ox going to slaughter, like a deer caught in a trap,
23 sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
until an arrow pierces through its liver. He was like a bird rushing into a snare. He did not know that it would cost his life.
24 Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
Now, my sons, listen to me; pay attention to the words of my mouth.
25 Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
May your heart not turn aside onto her paths; do not be led astray onto her paths.
26 Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
She has caused many people to fall down pierced; her dead victims are very many.
27 Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol )
Her house is on the paths to Sheol; they go down to the dark bedrooms of death. (Sheol )