< Karin Magana 6 >
1 Ɗana, in ka shirya tsaya wa maƙwabcinka don yă karɓi bashi, in ka sa hannunka don ɗaukar lamunin wani,
My son, if you be surety for your friend, if you have stricken your hand with a stranger,
2 in maganarka ta taɓa kama ka, ko kalmomin bakinka sun zama maka tarko,
You are snared with the words of your mouth, you are taken with the words of your mouth.
3 to, sai ka yi haka, ɗana don ka’yantar da kanka; da yake ka shiga hannuwan maƙwabcinka, ka tafi ka ƙasƙantar da kanka; ka roƙi maƙwabcinka!
Do this now, my son, and deliver yourself, when you are come into the hand of your friend; go, humble yourself, and make sure your friend.
4 Ka hana kanka barci, ko gyangyaɗi a idanunka ma.
Give not sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
5 Ka’yantar da kanka, kamar barewa daga hannun mai farauta, kamar tsuntsu daga tarkon mai kafa tarko.
Deliver yourself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Ku tafi wurin kyashi, ku ragwaye; ku lura da hanyoyinsa ku zama masu hikima!
Go to the ant, you sluggard; consider her ways, and be wise:
7 Ba shi da jagora ba shugaba ko mai mulki,
Which having no guide, overseer, or ruler,
8 duk da haka yakan yi tanade-tanadensa da rani ya kuma tattara abincinsa a lokacin girbi.
Provides her meat in the summer, and gathers her food in the harvest.
9 Har yaushe za ku kwanta a can, ku ragwaye? Yaushe za ku farka daga barcinku?
How long will you sleep, O sluggard? when will you arise out of your sleep?
10 Ɗan barci, ɗan gyangyaɗi, ɗan naɗin hannuwa don a huta,
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 talauci kuwa zai zo kamar’yan hari rashi kuma kamar ɗan fashi.
So shall your poverty come as one that travels, and your want as an armed man.
12 Sakare da mutumin banza wanda yana yawo da magana banza a baki,
A naughty person, a wicked man, walks with a fraudulent mouth.
13 wanda yake ƙyifce da ido, yana yi alama da ƙafafunsa yana kuma nuni da yatsotsinsa,
He winks with his eyes, he speaks with his feet, he teaches with his fingers;
14 wanda yake ƙulla mugunta da ruɗu a cikin zuciyarsa, kullum yana tā-da-na-zaune-tsaye
Frowardness is in his heart, he devises mischief continually; he sows discord.
15 Saboda haka masifa za tă fāɗa farat ɗaya; za a hallaka shi nan da nan, ba makawa.
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
16 Akwai abubuwa shida da Ubangiji ya ƙi, abubuwa bakwai da suke abin ƙyama gare shi,
These six things does the LORD hate: yes, seven are an abomination to him:
17 duban reni, harshe mai ƙarya, hannuwa masu zub da jinin marar laifi,
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
18 zuciyar da take ƙulla mugayen dabaru, ƙafafun da suke sauri zuwa aikata mugunta,
An heart that devises wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
19 mai shaidar ƙarya wanda yake zuba ƙarairayi, da kuma mutumin da yake tā-da-na-zaune-tsaye a cikin’yan’uwa.
A false witness that speaks lies, and he that sows discord among brothers.
20 Ɗana, ka kiyaye umarnan mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
My son, keep your father’s commandment, and forsake not the law of your mother:
21 Ka ɗaura su a zuciyarka har abada; ka ɗaura su kewaye da wuyanka.
Bind them continually on your heart, and tie them about your neck.
22 Sa’ad da kake tafiya, za su bishe ka; sa’ad da kake barci, za su lura da kai; sa’ad da ka farka, za su yi maka magana.
When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall keep you; and when you wake, it shall talk with you.
23 Gama waɗannan umarnai fitila ne, wannan koyarwa haske ne, kuma gyare-gyaren horo hanyar rayuwa ce,
For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
24 suna kiyaye ka daga mace marar ɗa’a daga sulɓin harshen mace marar aminci.
To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Kada ka yi sha’awarta a cikin zuciyarka kada ka bar ta tă ɗauki hankalinka da idanunta.
Lust not after her beauty in your heart; neither let her take you with her eyelids.
26 Gama karuwa takan mai da kai kamar burodin kyauta, mazinaciya kuma takan farauci ranka.
For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
27 Mutum zai iya ɗiba wuta ya zuba a cinyarsa ba tare da rigunansa sun ƙone ba?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
28 Mutum zai iya yin tafi a garwashi wuta mai zafi ba tare da ƙafafunsa sun ƙone ba?
Can one go on hot coals, and his feet not be burned?
29 Haka yake da wanda ya kwana da matar wani; babu wanda ya taɓa ta da zai tafi babu hukunci.
So he that goes in to his neighbor’s wife; whoever touches her shall not be innocent.
30 Mutane ba sa ƙyale ɓarawo in ya yi sata don yă ƙosar da yunwarsa sa’ad da yake jin yunwa.
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
31 Duk da haka in aka kama shi, dole yă biya sau bakwai ko da yake abin zai ci dukan arzikin gidansa.
But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32 Amma mutumin da ya yi zina ba shi da hankali; duk wanda ya yi haka yana hallaka kansa ne.
But whoever commits adultery with a woman lacks understanding: he that does it destroys his own soul.
33 Dūka da kunya ne za su zama rabonsa, kuma kunyarsa za tă dawwama.
A wound and dishonor shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34 Gama kishi kan tā da hasalar miji, kuma ba zai ji tausayi ba sa’ad da yake ramawa.
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 Ba zai karɓi duk wata biya ba; zai ƙi cin hanci, kome yawansu.
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though you give many gifts.