< Karin Magana 21 >

1 A hannun Ubangiji zuciyar sarki kamar ruwan rafi ne wanda yake bi da shi duk inda ya so.
As departyngis of watris, so the herte of the kyng is in the power of the Lord; whidur euer he wole, he schal bowe it.
2 Mutum zai yi tunani hanyoyinsa daidai suke, amma Ubangiji yakan auna zuciya.
Ech weye of a man semeth riytful to hym silf; but the Lord peisith the hertis.
3 Yin abin da yake daidai da kuma nagari Ubangiji ya fi yarda da shi fiye da hadaya.
To do merci and doom plesith more the Lord, than sacrifices doen.
4 Girmankai da fariya, su ne fitilar mugaye, wannan kuwa zunubi ne!
Enhaunsyng of iyen is alargyng of the herte; the lanterne of wickid men is synne.
5 Shirye-shiryen mai aiki tuƙuru kan kai ga riba in kuwa ka cika gaggawa zai kai ga talauci.
The thouytis of a stronge man ben euere in abundaunce; but ech slow man is euere in nedynesse.
6 Dukiyar da aka samu ta wurin harshe mai yin ƙarya tarin tururi ne da kuma mugun tarko.
He that gaderith tresours bi the tunge of a leesing, is veyne, and with outen herte; and he schal be hurtlid to the snaris of deth.
7 Rikicin mugaye zai yi gāba da su, gama sun ƙi su yi abin da yake daidai.
The raueyns of vnpitouse men schulen drawe hem doun; for thei nolden do doom.
8 Hanyar mai laifi karkatacciya ce, amma halin marar laifi sukan aikata gaskiya.
The weiward weie of a man is alien fro God; but the werk of hym that is cleene, is riytful.
9 Gara a zauna a kusurwar rufin ɗaki da a zauna a gida ɗaya da mace mai fitina.
It is betere to sitte in the corner of an hous with oute roof, than with a womman ful of chydyng, and in a comyn hous.
10 Mugun mutum yakan zaƙu ya aikata mugunta; maƙwabcinsa ba ya samun jinƙai daga gare shi.
The soule of an vnpitouse man desirith yuel; he schal not haue merci on his neiybore.
11 Sa’ad da aka hukunta mai ba’a marasa azanci suka yi wayo; sa’ad da aka yi wa mai hikima umarni yakan sami sani.
Whanne a man ful of pestilence is punyschid, a litil man of wit schal be the wisere; and if he sueth a wijs man, he schal take kunnyng.
12 Mai Adalci kan lura da gidan mugu kan kuma zama sanadin lalacin mugu.
A iust man of the hous of a wickid man thenkith, to withdrawe wickid men fro yuel.
13 In mutum ya toshe kunnuwansa ga kukan matalauci, shi ma zai yi kukan neman taimako ba kuwa zai sami amsa ba.
He that stoppith his eere at the cry of a pore man, schal crye also, and schal not be herd.
14 Kyautar da aka yi a asirce takan kwantar da fushi, kuma cin hancin da aka rufe a cikin riga kan tā da fushi mai tsanani.
A yift hid quenchith chidyngis; and a yift in bosum quenchith the moost indignacioun.
15 Sa’ad da aka yi adalci, yakan kawo farin ciki ga mai adalci amma fargaba ga masu aikata mugunta.
It is ioye to a iust man to make doom; and it is drede to hem that worchen wickidnesse.
16 Mutumin da ya kauce daga hanyar fahimi kan zo ga hutu a ƙungiyar matattu.
A man that errith fro the weie of doctryn, schal dwelle in the cumpany of giauntis.
17 Duk mai son jin daɗi zai zama matalauci; duk mai son ruwan inabi da mai ba zai taɓa zama mai arziki ba.
He that loueth metis, schal be in nedynesse; he that loueth wiyn and fatte thingis, schal not be maad riche.
18 Mugu kan zama abin fansa don adali, marar aminci kuma don mai aikata gaskiya.
An vnpitouse man schal be youun for a iust man; and a wickid man schal be youun for a riytful man.
19 Gara a zauna a hamada da a zauna da mace mai fitina da kuma mugun hali.
It is betere to dwelle in a desert lond, than with a womman ful of chidyng, and wrathful.
20 A gidan mai hikima akwai wuraren ajiya na abinci da mai masu kyau, amma wawa kan cinye duk abin da yake da shi.
Desirable tresoure and oile is in the dwelling places of a iust man; and an vnprudent man schal distrie it.
21 Duk wanda ya nemi adalci da ƙauna kan sami rai, wadata da girmamawa.
He that sueth riytfulnesse and mercy, schal fynde lijf and glorie.
22 Mutum mai hikima kan fāɗa wa birnin jarumawa ya kuma rushe katangar da suka dogara a kai.
A wijs man stiede `in to the citee of stronge men, and distriede the strengthe of trist therof.
23 Duk wanda yake lura da bakinsa da kuma harshensa kan kiyaye kansa daga masifa.
He that kepith his mouth and his tunge, kepith his soule from angwischis.
24 Mai girmankai da kuma mai fariya, “Mai ba’a” ne sunansa; yana yin abubuwa da girmankai ainun.
A proude man and boosteere is clepid a fool, that worchith pride in ire.
25 Marmarin rago zai zama mutuwarsa, domin hannuwansa sun ƙi su yi aiki.
Desiris sleen a slow man; for hise hondis nolden worche ony thing.
26 Dukan yini yana marmari ya sami ƙari, amma mai adalci yakan bayar hannu sake.
Al dai he coueitith and desirith; but he that is a iust man, schal yyue, and schal not ceesse.
27 Hadayar mugaye abin ƙyama ne, balle ma in aka kawo da mugun nufi!
The offringis of wickid men, that ben offrid of greet trespas, ben abhomynable.
28 Mai ba da shaidar ƙarya zai hallaka, kuma duk wanda ya saurare shi zai hallaka har abada.
A fals witnesse schal perische; a man obedient schal speke victorie.
29 Mugun mutum kan yi tsayin daka, amma mai aikata gaskiya kan yi tunani a kan abin da yake yi.
A wickid man makith sad his cheer vnschamefastli; but he that is riytful, amendith his weie.
30 Babu hikima, babu tunani, babu shirin da zai yi nasara a kan Ubangiji.
No wisdom is, no prudence is, no counsel is ayens the Lord.
31 Akan shirya doki domin ranar yaƙi, amma nasara tana ga Ubangiji ne.
An hors is maad redi to the dai of batel; but the Lord schal yyue helthe.

< Karin Magana 21 >