< Karin Magana 20 >
1 Ruwan inabi mai yin ba’a ne, barasa kuma mai rikici ne; duk wanda suka sa ya kauce marar hikima ne.
Wiyn is a letcherouse thing and drunkenesse is ful of noise; who euere delitith in these, schal not be wijs.
2 Fushin sarki yana kama da rurin zaki; duk wanda ya sa shi fushi zai rasa ransa.
As the roryng of a lioun, so and the drede of the kyng; he that territh hym to ire, synneth ayens his owne lijf.
3 Bangirma ne ga mutum ya guji faɗa, amma kowane wawa yana saurin yin faɗa.
It is onour to a man that departith hym silf fro stryuyngis; but fonned men ben medlid with dispisyngis.
4 Rago ba ya noma a lokacin noma; saboda haka a lokacin girbi ba ya bukata samun kome.
A slow man nolde ere for coold; therfor he schal begge in somer, and me schal not yyue to hym.
5 Manufofin zuciyar mutum zurfafan ruwaye ne, amma mutum mai basira yakan jawo su.
As deep watir, so counsel is in the herte of a man; but a wijs man schal drawe it out.
6 Kowane mutum gani yake shi mai ƙauna marar ƙarewa ne, amma ina? Da ƙyar ka sami amintacce mutum guda.
Many men ben clepid merciful; but who schal fynde a feithful man?
7 Mai adalci kan yi rayuwa marar abin zargi; masu albarka ne’ya’yan da za su biyo bayansa.
Forsothe a iust man that goith in his simplenesse, schal leeue blessid sones aftir hym.
8 Sa’ad da sarki ya zauna kan kujerarsa don yă yi shari’a, yakan ga dukan mugunta da idanunsa.
A king that sittith in the seete of doom, distrieth al yuel bi his lokyng.
9 Wa zai iya cewa, “Na kiyaye zuciyata da tsarki; ni mai tsabta ne marar zunubi kuma”?
Who may seie, Myn herte is clene; Y am clene of synne?
10 Ma’auni marar gaskiya da magwajin da ba daidai ba, Ubangiji ya ƙi su duka.
A weiyte and a weiyte, a mesure and a mesure, euer eithir is abhomynable at God.
11 Akan san ƙananan yara ta ayyukansu, ana iya sani ko rayuwarsu amintattu ne, mai nagarta.
A child is vndurstondun bi hise studies, yf his werkis ben riytful and cleene.
12 Kunnuwan da suke ji da kuma idanun da suke gani, Ubangiji ne ya yi su duka.
An eere heringe, and an iye seynge, God made euere eithir.
13 Kada ka so barci in ba haka ba za ka talauce; ka zauna a faɗake za ka kuwa kasance da sauran abinci.
Nyle thou loue sleep, lest nedynesse oppresse thee; opene thin iyen, and be thou fillid with looues.
14 “Kai, ya yi tsada, ya yi tsada!” In ji mai saya; sa’ad da ya tafi yana taƙama a kan ya iya ciniki.
Ech biere seith, It is yuel, it is yuel; and whanne he hath go awey, thanne he schal haue glorie.
15 Zinariya akwai ta, lu’ulu’u kuma ga shi a yalwace, amma leɓunan da suke magana da sani suna da wuyan samu kamar duwatsu masu daraja.
Gold, and the multitude of iemmes, and a preciouse vessel, ben the lippis of kunnyng.
16 A karɓi rigunan wanda ya ɗauki lamunin baƙo; a riƙe shi jingina in ya yi shi don mace marar aminci.
Take thou awei the cloth of hym, that was borewe of an othere man; and for straungeris take thou awei a wed fro hym.
17 Abincin da aka samu ta hanyar zamba yakan zama da daɗi, amma mutum zai ƙarasa da baki cike da yashi.
The breed of a leesing is sweet to a man; and aftirward his mouth schal be fillid with rikenyng.
18 Ka yi shirye-shirye ta wurin neman shawara; in kana yaƙi, ka sami bishewa.
Thouytis ben maad strong bi counselis; and bateils schulen be tretid bi gouernals.
19 Mai gulma yakan lalace yarda; saboda haka ka guji mutum mai yawan surutu.
Be thou not medlid with him that schewith pryuetees, and goith gylefulli, and alargith hise lippis.
20 In mutum ya zargi mahaifinsa ko mahaifiyarsa, fitilarsa za tă mutu a tsakiyar duhu.
The liyt of hym that cursith his fadir and modir, schal be quenchid in the myddis of derknessis.
21 Gādon da aka samu da sauri a farkon farawa ba zai zama mai albarka a ƙarshe ba.
Eritage to which me haastith in the bigynnyng, schal wante blessing in the laste tyme.
22 Kada ka ce, “Zan rama wannan abin da aka yi mini!” Ka dogara ga Ubangiji, zai kuwa fisshe ka.
Seie thou not, Y schal yelde yuel for yuel; abide thou the Lord, and he schal delyuere thee.
23 Ubangiji ya ƙi ma’aunin da ba daidai ba, da kuma magwajin da ba su gamshe shi ba.
Abhomynacioun at God is weiyte and weiyte; a gileful balaunce is not good.
24 Ubangiji ne yake bi da matakan mutum, Ta yaya wani zai fahimci hanyarsa?
The steppis of man ben dressid of the Lord; who forsothe of men mai vndurstonde his weie?
25 Tarko ne ga mutum ya keɓe wani abu da ba tunani daga baya kuma ya yi la’akari da alkawarinsa.
Falling of man is to make auow to seyntis, and aftirward to withdrawe the vowis.
26 Sarki mai hikima yakan gane mugunta; ya hukunta su ba tausayi.
A wijs kyng scaterith wickid men; and bowith a bouwe of victorie ouer hem.
27 Fitilar Ubangiji kan bincika zuciyar mutum takan bincika lamirinsa.
The lanterne of the Lord is the spirit of man, that sekith out alle the priuetees of the wombe.
28 Ƙauna da aminci kan kiyaye sarki lafiya; ta wurin ƙauna sarautarsa za tă zauna a kafe.
Merci and treuthe kepen a kyng; and his trone is maad strong bi mekenesse.
29 Ɗaukakar matasa maza ita ce ƙarfinsu, furfura ita ce darajar tsofaffi.
The ful out ioiyng of yonge men is the strengthe of hem; and the dignyte of elde men is hoornesse.
30 Naushi da rauni kan share mugunta, dūka kuma kan tsabtacce lamiri.
The wannesse of wounde schal wipe aweie yuels, and woundis in the priuyere thingis of the wombe.