< Karin Magana 21 >

1 A hannun Ubangiji zuciyar sarki kamar ruwan rafi ne wanda yake bi da shi duk inda ya so.
The Kings heart is in the hand of the Lord, as the riuers of waters: he turneth it whithersoeuer it pleaseth him.
2 Mutum zai yi tunani hanyoyinsa daidai suke, amma Ubangiji yakan auna zuciya.
Euery way of a man is right in his owne eyes: but the Lord pondereth the hearts.
3 Yin abin da yake daidai da kuma nagari Ubangiji ya fi yarda da shi fiye da hadaya.
To doe iustice and iudgement is more acceptable to the Lord then sacrifice.
4 Girmankai da fariya, su ne fitilar mugaye, wannan kuwa zunubi ne!
A hautie looke, and a proude heart, which is the light of the wicked, is sinne.
5 Shirye-shiryen mai aiki tuƙuru kan kai ga riba in kuwa ka cika gaggawa zai kai ga talauci.
The thoughtes of the diligent doe surely bring abundance: but whosoeuer is hastie, commeth surely to pouertie.
6 Dukiyar da aka samu ta wurin harshe mai yin ƙarya tarin tururi ne da kuma mugun tarko.
The gathering of treasures by a deceitfull tongue is vanitie tossed to and from of them that seeke death.
7 Rikicin mugaye zai yi gāba da su, gama sun ƙi su yi abin da yake daidai.
The robberie of the wicked shall destroy them: for they haue refused to execute iudgement.
8 Hanyar mai laifi karkatacciya ce, amma halin marar laifi sukan aikata gaskiya.
The way of some is peruerted and strange: but of the pure man, his worke is right.
9 Gara a zauna a kusurwar rufin ɗaki da a zauna a gida ɗaya da mace mai fitina.
It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.
10 Mugun mutum yakan zaƙu ya aikata mugunta; maƙwabcinsa ba ya samun jinƙai daga gare shi.
The soule of the wicked wisheth euill: and his neighbour hath no fauour in his eyes.
11 Sa’ad da aka hukunta mai ba’a marasa azanci suka yi wayo; sa’ad da aka yi wa mai hikima umarni yakan sami sani.
When the scorner is punished, the foolish is wise: and when one instructeth the wise, he wil receiue knowledge.
12 Mai Adalci kan lura da gidan mugu kan kuma zama sanadin lalacin mugu.
The righteous teacheth the house of the wicked: but God ouerthroweth the wicked for their euill.
13 In mutum ya toshe kunnuwansa ga kukan matalauci, shi ma zai yi kukan neman taimako ba kuwa zai sami amsa ba.
He that stoppeth his eare at the crying of the poore, he shall also cry and not be heard.
14 Kyautar da aka yi a asirce takan kwantar da fushi, kuma cin hancin da aka rufe a cikin riga kan tā da fushi mai tsanani.
A gift in secret pacifieth anger, and a gift in the bosome great wrath.
15 Sa’ad da aka yi adalci, yakan kawo farin ciki ga mai adalci amma fargaba ga masu aikata mugunta.
It is ioye to the iust to doe iudgement: but destruction shalbe to the workers of iniquitie.
16 Mutumin da ya kauce daga hanyar fahimi kan zo ga hutu a ƙungiyar matattu.
A man that wandreth out of the way of wisdome, shall remaine in the congregation of the dead.
17 Duk mai son jin daɗi zai zama matalauci; duk mai son ruwan inabi da mai ba zai taɓa zama mai arziki ba.
Hee that loueth pastime, shalbe a poore man: and he that loueth wine and oyle, shall not be riche.
18 Mugu kan zama abin fansa don adali, marar aminci kuma don mai aikata gaskiya.
The wicked shalbe a ransome for the iust, and the transgressour for the righteous.
19 Gara a zauna a hamada da a zauna da mace mai fitina da kuma mugun hali.
It is better to dwell in the wildernesse, then with a contentious and angry woman.
20 A gidan mai hikima akwai wuraren ajiya na abinci da mai masu kyau, amma wawa kan cinye duk abin da yake da shi.
In the house of the wise is a pleasant treasure and oyle: but a foolish man deuoureth it.
21 Duk wanda ya nemi adalci da ƙauna kan sami rai, wadata da girmamawa.
He that followeth after righteousnes and mercy, shall finde life, righteousnes, and glory.
22 Mutum mai hikima kan fāɗa wa birnin jarumawa ya kuma rushe katangar da suka dogara a kai.
A wise man goeth vp into the citie of the mightie, and casteth downe the strength of the confidence thereof.
23 Duk wanda yake lura da bakinsa da kuma harshensa kan kiyaye kansa daga masifa.
He that keepeth his mouth and his tongue, keepeth his soule from afflictions.
24 Mai girmankai da kuma mai fariya, “Mai ba’a” ne sunansa; yana yin abubuwa da girmankai ainun.
Proude, hautie and scornefull is his name that worketh in his arrogancie wrath.
25 Marmarin rago zai zama mutuwarsa, domin hannuwansa sun ƙi su yi aiki.
The desire of the slouthfull slayeth him: for his hands refuse to worke.
26 Dukan yini yana marmari ya sami ƙari, amma mai adalci yakan bayar hannu sake.
He coueteth euermore greedily, but the righteous giueth and spareth not.
27 Hadayar mugaye abin ƙyama ne, balle ma in aka kawo da mugun nufi!
The sacrifice of the wicked is an abomination: how much more when he bringeth it with a wicked minde?
28 Mai ba da shaidar ƙarya zai hallaka, kuma duk wanda ya saurare shi zai hallaka har abada.
A false witnes shall perish: but hee that heareth, speaketh continually.
29 Mugun mutum kan yi tsayin daka, amma mai aikata gaskiya kan yi tunani a kan abin da yake yi.
A wicked man hardeneth his face: but the iust, he will direct his way.
30 Babu hikima, babu tunani, babu shirin da zai yi nasara a kan Ubangiji.
There is no wisedome, neither vnderstanding, nor counsell against the Lord.
31 Akan shirya doki domin ranar yaƙi, amma nasara tana ga Ubangiji ne.
The horse is prepared against the day of battell: but saluation is of the Lord.

< Karin Magana 21 >