< Karin Magana 20 >

1 Ruwan inabi mai yin ba’a ne, barasa kuma mai rikici ne; duk wanda suka sa ya kauce marar hikima ne.
Wine is a mocker and strong drinke is raging: and whosoeuer is deceiued thereby, is not wise.
2 Fushin sarki yana kama da rurin zaki; duk wanda ya sa shi fushi zai rasa ransa.
The feare of the King is like the roaring of a lyon: hee that prouoketh him vnto anger, sinneth against his owne soule.
3 Bangirma ne ga mutum ya guji faɗa, amma kowane wawa yana saurin yin faɗa.
It is a mans honour to cease from strife: but euery foole will be medling.
4 Rago ba ya noma a lokacin noma; saboda haka a lokacin girbi ba ya bukata samun kome.
The slouthfull will not plowe, because of winter: therefore shall he beg in sommer, but haue nothing.
5 Manufofin zuciyar mutum zurfafan ruwaye ne, amma mutum mai basira yakan jawo su.
The counsell in the heart of man is like deepe waters: but a man that hath vnderstanding, will drawe it out.
6 Kowane mutum gani yake shi mai ƙauna marar ƙarewa ne, amma ina? Da ƙyar ka sami amintacce mutum guda.
Many men wil boast, euery one of his owne goodnes: but who can finde a faithfull man?
7 Mai adalci kan yi rayuwa marar abin zargi; masu albarka ne’ya’yan da za su biyo bayansa.
He that walketh in his integritie, is iust: and blessed shall his children be after him.
8 Sa’ad da sarki ya zauna kan kujerarsa don yă yi shari’a, yakan ga dukan mugunta da idanunsa.
A King that sitteth in the throne of iudgement, chaseth away all euill with his eyes.
9 Wa zai iya cewa, “Na kiyaye zuciyata da tsarki; ni mai tsabta ne marar zunubi kuma”?
Who can say, I haue made mine heart cleane, I am cleane from my sinne?
10 Ma’auni marar gaskiya da magwajin da ba daidai ba, Ubangiji ya ƙi su duka.
Diuers weightes, and diuers measures, both these are euen abomination vnto the Lord.
11 Akan san ƙananan yara ta ayyukansu, ana iya sani ko rayuwarsu amintattu ne, mai nagarta.
A childe also is knowen by his doings, whether his worke be pure and right.
12 Kunnuwan da suke ji da kuma idanun da suke gani, Ubangiji ne ya yi su duka.
The Lord hath made both these, euen the eare to heare, and the eye to see.
13 Kada ka so barci in ba haka ba za ka talauce; ka zauna a faɗake za ka kuwa kasance da sauran abinci.
Loue not sleepe least thou come vnto pouertie: open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
14 “Kai, ya yi tsada, ya yi tsada!” In ji mai saya; sa’ad da ya tafi yana taƙama a kan ya iya ciniki.
It is naught, it is naught, sayth the buyer: but when he is gone apart, he boasteth.
15 Zinariya akwai ta, lu’ulu’u kuma ga shi a yalwace, amma leɓunan da suke magana da sani suna da wuyan samu kamar duwatsu masu daraja.
There is golde, and a multitude of precious stones: but the lips of knowledge are a precious iewel.
16 A karɓi rigunan wanda ya ɗauki lamunin baƙo; a riƙe shi jingina in ya yi shi don mace marar aminci.
Take his garment, that is suretie for a stranger, and a pledge of him for the stranger.
17 Abincin da aka samu ta hanyar zamba yakan zama da daɗi, amma mutum zai ƙarasa da baki cike da yashi.
The bread of deceit is sweete to a man: but afterward his mouth shalbe filled with grauel.
18 Ka yi shirye-shirye ta wurin neman shawara; in kana yaƙi, ka sami bishewa.
Establish the thoughtes by counsell: and by counsell make warre.
19 Mai gulma yakan lalace yarda; saboda haka ka guji mutum mai yawan surutu.
He that goeth about as a slanderer, discouereth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.
20 In mutum ya zargi mahaifinsa ko mahaifiyarsa, fitilarsa za tă mutu a tsakiyar duhu.
He that curseth his father or his mother, his light shalbe put out in obscure darkenes.
21 Gādon da aka samu da sauri a farkon farawa ba zai zama mai albarka a ƙarshe ba.
An heritage is hastely gotten at the beginning, but the end thereof shall not be blessed.
22 Kada ka ce, “Zan rama wannan abin da aka yi mini!” Ka dogara ga Ubangiji, zai kuwa fisshe ka.
Say not thou, I wil recompense euill: but waite vpon the Lord, and he shall saue thee.
23 Ubangiji ya ƙi ma’aunin da ba daidai ba, da kuma magwajin da ba su gamshe shi ba.
Diuers weightes are an abomination vnto the Lord, and deceitful balances are not good.
24 Ubangiji ne yake bi da matakan mutum, Ta yaya wani zai fahimci hanyarsa?
The steps of man are ruled by the Lord: how can a man then vnderstand his owne way?
25 Tarko ne ga mutum ya keɓe wani abu da ba tunani daga baya kuma ya yi la’akari da alkawarinsa.
It is a destruction for a man to deuoure that which is sanctified, and after the vowes to inquire.
26 Sarki mai hikima yakan gane mugunta; ya hukunta su ba tausayi.
A wise King scattereth the wicked, and causeth the wheele to turne ouer them.
27 Fitilar Ubangiji kan bincika zuciyar mutum takan bincika lamirinsa.
The light of the Lord is the breath of man, and searcheth all the bowels of the belly.
28 Ƙauna da aminci kan kiyaye sarki lafiya; ta wurin ƙauna sarautarsa za tă zauna a kafe.
Mercie and trueth preserue the King: for his throne shall be established with mercie.
29 Ɗaukakar matasa maza ita ce ƙarfinsu, furfura ita ce darajar tsofaffi.
The beautie of yong men is their strength, and the glory of the aged is the gray head.
30 Naushi da rauni kan share mugunta, dūka kuma kan tsabtacce lamiri.
The blewnes of the wound serueth to purge the euill, and the stripes within the bowels of the belly.

< Karin Magana 20 >