< Karin Magana 14 >

1 Mace mai hikima kan gina gidanta, amma da hannunta wawiya takan rushe shi ƙasa.
Az asszonyok legbölcsebbike fölépítette házát, de az oktalanság önkezeivel lerontja.
2 Wanda tafiyarsa ta aikata gaskiya ce kan ji tsoron Ubangiji, amma wanda hanyoyinsa ba a kan gaskiya ba ne yakan rena shi.
Egyenességében jár, a ki az Örökkévalót féli, de álnok az útjain, a ki őt megveti.
3 Maganar wawa kan kawo sanda a bayansa, amma leɓunan masu hikima kan tsare su.
Az oktalannak szájában a gőgnek vesszeje van, de a bölcsek ajkai megőrzik őket,
4 Inda ba shanu, wurin sa wa dabbobi abinci zai kasance ba kome, amma daga ƙarfin saniya ce yalwar girbi kan fito.
Ökrök híján tiszta a jászol, de termések bősége a marha erejében van.
5 Mashaidi na gaskiya ba ya ruɗu, amma mashaidin ƙarya kan baza ƙarairayi.
Hűséges tanú nem hazudik, de hazugságokat terjeszt hazug tanú.
6 Mai ba’a kan nemi hikima amma ba ya samun kome, amma sani kan zo a sawwaƙe ga mai basira.
Keresett a csúfoló bölcsességet, de nincs, az értelmesnek azonban könnyű a tudás.
7 Ka guji wawa, gama ba za ka sami sani a leɓunansa ba.
Menj el a balga ember közeléből, és nem ismerted meg tudásnak ajkait,
8 Hikima masu la’akari shi ne su yi tunani a kan hanyoyinsu, amma wautar wawaye ruɗu ne.
Az okosnak bölcsessége: érteni az útját, de a balgák oktatalansága csalárdság.
9 Wawaye kan yi ba’a a gyaran zunubi, amma fatan alheri yana samuwa a cikin masu aikata gaskiya.
Az oktalanok közt tolmács a bűn és az egyenesek közt a jóakarat.
10 Kowace zuciya ta san ɓacin ranta, kuma babu wani dabam da zai yi rabon jin daɗinsa.
A szív ismeri önmagának keservét, és örömébe nem vegyül idegen.
11 Za a rushe gidan mugu, amma tentin mai aikata gaskiya zai haɓaka.
A gonoszok háza megsemmisül, de az egyenesek sátra virul.
12 Akwai hanyar da ta yi kamar tana daidai ga mutum, amma a ƙarshe takan kai ga mutuwa.
Van út, mely egyenes az ember előtt, de a vége – halálnak útjai.
13 Ko cikin dariya zuciya takan yi ciwo, kuma farin ciki kan iya ƙarasa a baƙin ciki.
Nevetés közt is fájhat a szív, és az örömnek vége bánat.
14 Marasa bangaskiya za su sami sakamako cikakke saboda hanyoyinsu, kuma mutumin kirki zai sami lada saboda nasa.
Saját útjaiból lakik jól a tévedt szívű, az övéiből a jó ember.
15 Marar azanci kan gaskata kome, amma mai la’akari kan yi tunani game da matakinsa.
Az együgyű minden szónak hisz, de az okos ügyel lépésére.
16 Mai hikima kan ji tsoron Ubangiji ya kuma guji mugunta, amma wawa yana da girman kai yakan yi kome da garaje.
A bölcs fél és kerüli a rosszat, de a balga fölháborodik és elbizakodik.
17 Mutum mai saurin fushi yakan yi ayyukan wauta, akan kuma ƙi mai son nuna wayo.
A hirtelen haragú oktalanságot követ el, és a fondorlatok embere meggyűlöltetik.
18 Marar azanci kan gāji wauta, amma mai la’akari kan sami rawanin sani.
Birtokul nyertek az együgyűek oktalanságot, de az okosok körülfogják a tudást.
19 Masu mugunta za su rusuna a gaban masu kirki, mugaye kuma za su yi haka a ƙofofin adalai.
Legörnyedtek a rosszak a jók előtt és a gonoszok az igaznak kapuinál.
20 Maƙwabta sukan gudu daga matalauta, amma masu arziki suna da abokai da yawa.
Társánál is gyűlöletessé válik a szegény, de a gazdagnak barátai sokan vannak.
21 Duk wanda ya rena maƙwabci ya yi zunubi, amma mai albarka ne wanda yake alheri ga mabukata.
A ki gúnyolódik felebarátján, vétkezik, de a ki könyörül a szegényeken, boldog az.
22 Ba waɗanda suke ƙulla mugunta sukan kauce ba? Amma waɗanda suke ƙulla abin da yake mai kyau sukan sami ƙauna da aminci.
Nemde eltévelyegnek a rosszat koholók, de szeretetet és hűséget találnak a jót koholók.
23 Duk aiki tuƙuru yakan kawo riba, amma zama kana surutu kan kai ga talauci kawai.
Minden fáradalomból nyereség származik, de az ajkak beszédje csak hiányra visz.
24 Dukiyar masu hikima ita ce rawaninsu, amma wautar wawaye kan haifar da wauta ne kawai.
A bölcsek koronája a gazdagságuk, a balgák oktalansága oktalanság.
25 Mashaidin gaskiya kan ceci rayuka, amma mashaidin ƙarya mai ruɗu ne.
Lelkeket ment meg az igaz tanú, de hazugságokat terjeszt a csalárd.
26 Duk mai tsoron Ubangiji yana da zaunannen mafaka, kuma ga’ya’yansa zai zama mafaka.
Az istenfélelemben erős bizalom van, fiainak is menedékük lesz.
27 Tsoron Ubangiji shi ne maɓulɓular rai yakan juye mutum daga tarkon mutuwa.
Az istenfélelem életforrás, hogy távozzunk a halál tőreitől.
28 Yawan mutane shi ne ɗaukakar sarki, amma in ba tare da mabiya ba sarki ba kome ba ne.
Abban, hogy sok a nép, van a király dísze, és a nemzet fogytában a fejedelem rettegése.
29 Mutum mai haƙuri yana da fahimi mai yawa, amma mai saurin fushi yakan nuna wautarsa a fili.
A késedelmes haragú nagy értelmességű, de a hirtelen indulatú oktalanságot visz el.
30 Zuciya mai salama kan ba jiki rai, amma kishi kan sa ƙasusuwa su yi ciwo.
A testnek élete a szelíd szív, de a csontok rothadása a vakbuzgalom.
31 Duk wanda ya zalunci matalauci ya zagi Mahaliccinsu ke nan, amma duk wanda ya yi alheri ga mabukata yana girmama Allah ne.
A ki nyomorgatja a szegényt, az káromolta alkotóját, de tiszteli őt, a ki könyörül a szűkölködőn.
32 Sa’ad bala’i ya auku, mugaye kan fāɗi, amma ko a mutuwa masu adalci suna da mafaka.
Szerencsétlenségében eltaszíttatik a gonosz, de halálakor is bízik az igaz.
33 Hikima tana a zuciyar mai azanci, kuma ko a cikin wawaye takan sa a santa.
Az értelmesnek szívében bölcsesség nyugszik, de a balgák közepében kitudódik.
34 Adalci yakan ɗaukaka al’umma, amma zunubi kan kawo kunya ga kowane mutane.
Igazság felemeli a nemzetet, de a népek gyalázata a vétek.
35 Sarki yakan yi murna a kan bawa mai hikima, amma bawa marar kunya kan jawo fushinsa.
A király jóakarata az eszes szolgáé, de haragja lesz a szégyenletesé.

< Karin Magana 14 >