< Markus 15 >
1 Da sassafe, sai manyan firistoci da dattawa, da malaman dokoki, da dukan Majalisa, suka yanke shawara. Suka daure Yesu, suka kai shi, suka miƙa shi ga Bilatus.
第二天清晨,祭司长和长老、宗教老师以及公议会全体做出决定。他们把耶稣捆绑起来,送到彼拉多处。
2 Bilatus ya yi tambaya ya ce, “Kai ne Sarkin Yahudawa?” Yesu ya amsa ya ce, “I, haka yake, kamar yadda ka faɗa.”
彼拉多问他:“你是犹太人之王?”耶稣回答:“这是你说的。”
3 Manyan firistoci suka zarge shi a kan abubuwa da yawa.
祭司长对耶稣提起很多控告。
4 Don haka Bilatus ya sāke tambayarsa ya ce, “Ba za ka amsa ba? Dubi abubuwa da yawa da suke zarginka da su.”
彼拉多又问他:“你看,他们对你提出这么多控告,你不想为自己辩护吗?”
5 Amma har yanzu, Yesu bai ba da amsa ba, Bilatus ya yi mamaki.
但耶稣仍一言不发,彼拉多很惊讶。
6 Yanzu fa, al’ada ce a lokacin Bikin, a saki ɗan kurkuku guda wanda mutane suka roƙa.
每年这个时候,彼拉多都会照例按着众人的要求,特赦一名囚犯。
7 Wani mutumin da ake kira Barabbas, yana a kurkuku, tare da waɗansu’yan tawaye da suka yi kisankai a lokacin wani hargitsi.
有一名叫做巴拉巴的罪犯,是一个反叛组织的成员,曾杀过人。
8 Taron suka matso, suka ce roƙi Bilatus yă yi musu abin da ya saba yi.
民众来到彼拉多处,请他大赦巴拉巴。
9 Bilatus ya yi tambaya ya ce, “Kuna so in sakar muku Sarkin Yahudawa?”
彼拉多回答他们:“那你们想不想让我释放这犹太人之王?”
10 Don ya san saboda sonkai ne manyan firistoci suka ba da Yesu a gare shi.
他其实知道,祭司长是因为嫉妒才把耶稣交上来。
11 Amma manyan firistoci suka zuga taron su sa a saki Barabbas, a maimakon Yesu.
祭司长却煽动民众,一定要总督赦免巴拉巴而非耶稣。
12 Bilatus ya tambaye su ya ce, “To, me zan yi da wanda kuke ce da shi, sarkin Yahudawa?”
彼拉多又问他们:“那么,对于这个被称为犹太人之王的人,你们想让我怎样处置?”
13 Suka yi ihu, suka ce, “A gicciye shi!”
众人喊到:“把他钉上十字架!”
14 Bilatus ya yi tambaya ya ce, “Don me? Wane laifi ya yi?” Amma suka ƙara yin ihu suna cewa, “A gicciye shi!”
彼拉多说:“为什么呢?他做了什么恶事呢?”众人更大声地喊叫:“把他钉上十字架!”
15 Don son yă faranta wa taron rai, sai Bilatus ya sakar musu Barabbas. Ya sa aka yi wa Yesu bulala, sa’an nan ya ba da shi a gicciye.
彼拉多只想安抚愤怒的民众,于是释放了巴拉巴,但对耶稣进行了鞭打处罚,然后将他送走,准备钉上十字架。
16 Sojojin suka tafi da Yesu cikin fadar gwamna (wato, Firetoriyum), suka kira dukan kamfanin sojoji wuri ɗaya.
士兵把耶稣带进总督府的院子里,召集整个军队的士兵都在那里集合。
17 Suka sa masa wata riga mai ruwan shunayya, suka kuma tuƙa rawanin ƙaya suka sa masa.
他们给耶稣穿上紫色长袍,用荆棘编成冠冕戴在他头上。
18 Sai suka fara ce masa, “Ranka yă daɗe sarkin Yahudawa!”
然后向他敬礼,说:“犹太人之王万岁!”
19 Suka dinga bugunsa a kā da sanda, suka tattofa masa miyau. Suka durƙusa suka yi masa bangirma na ba’a.
接着就用芦苇反复打他的头,朝他吐唾沫还跪下来,仿佛膜拜他一般。
20 Bayan da suka gama yin masa ba’a, suka tuɓe rigar mai ruwan shunayyar, suka sa masa nasa tufafi. Sai suka tafi da shi don a gicciye shi.
嘲笑完后,士兵把他的紫色外袍脱下,让他穿回自己的衣服,然后准备将他送上十字架。
21 Sai ga wani mutum daga Sairin da ake kira Siman, mahaifin Alekzanda da Rufus, yana wucewa kan hanyarsa daga ƙauye. Sai suka tilasta shi yă ɗauki gicciyen.
有一个名叫西门的古利奈人从乡下来到城里,他是亚历山大和鲁孚的父亲。原本只是经过此地,士兵却强迫他背上耶稣的十字架。
22 Suka kawo Yesu a wurin da ake kira Golgota (wanda yake nufin Wurin Ƙoƙon Kai).
他们把耶稣带到一个名叫各各他的地方,意为髑髅地,
23 Sai suka miƙa masa ruwan inabi gauraye da mur, don yă rage zafi, amma bai sha ba.
士兵拿出没药调配的酒给他喝,但耶稣没有喝。
24 Sai suka gicciye shi. Suka rarraba tufafinsa, suka jefa ƙuri’a a kansu don su ga abin da kowa zai samu.
他们把耶稣钉上十字架,抽签分他的衣服,看谁能分到什么。
25 Sa’a ta uku na safe ce kuwa aka gicciye shi.
他们钉他上十字架之时,是上午九点钟。
26 Akwai rubutu na zarginsa, da ya ce, Sarkin Yahudawa.
耶稣的罪状牌上写着“犹太人之王。”
27 Suka gicciye’yan fashi biyu tare da shi, ɗaya a damansa, ɗayan kuma a hagunsa.
同时钉上十字架的还有两个强盗,一个在耶稣右侧,一个在左侧。
29 Masu wucewa suka zazzage shi. Suka kaɗa kai suna cewa, “To, kai da za ka rushe haikali ka kuma gina shi a kwana uku,
路人讥笑他,摇着头说:“哼,就是你说要拆毁神庙,然后在三日内再次建造它的吧?
30 sai ka sauko daga gicciyen, ka ceci kanka!”
现在把自己从十字架上救下来吧!”
31 Haka kuma, manyan firistoci da malaman dokoki suka yi masa ba’a a junansu, suna cewa, “Ya ceci waɗansu, amma ya kāsa ceton kansa!
祭司长和宗教老师也同样讥笑他,彼此说:“他救得了别人,却不能救自己,
32 Bari wannan Kiristi, wannan Sarkin Isra’ila, yă sauko yanzu daga gicciye, don mu ga mu kuma gaskata.” Waɗanda aka gicciye tare da shi ma suka zazzage shi.
如果他真是基督,是以色列的王,现在就从十字架走下来,我们看见就会信你。”甚至连其他被钉上十字架的人都在侮辱他。
33 Daga sa’a ta shida har zuwa sa’a ta tara na rana, duhu ya rufe dukan ƙasar.
正午时分,整个地区都陷入黑暗,直到下午三点钟。
34 A daidai sa’a ta tara na rana, sai Yesu ya ɗaga murya da ƙarfi ya ce, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” (Wato, “Ya Allahna, ya Allahna, don me ka yashe ni?”).
下午三点,耶稣大声呼叫:“以利,以利,拉马撒巴各大尼。”意思为:“我的上帝,我的上帝,你为什么抛弃我?”
35 Da waɗansu cikin waɗanda suke tsattsaye kusa da wurin suka ji haka, suka ce, “Ku saurara, yana kiran Iliya.”
站在旁边的几个人听见了就说:“看,他呼叫以利亚呢。”
36 Wani mutum ya ruga ya je ya jiƙo soso da ruwan tsami, ya soka a sanda ya miƙa wa Yesu yă sha. Ya ce, “Ku ƙyale shi. Bari mu ga ko Iliya zai zo yă saukar da shi.”
有一个人跑去拿海绵浸满了酸酒,绑在芦苇上,递给耶稣喝,说:“等着瞧吧,看看以利亚来不来救他。”
37 Da murya mai ƙarfi, Yesu ya ja numfashinsa na ƙarshe.
耶稣痛苦地大叫一声死去。
38 Labulen haikali kuwa ya yage kashi biyu, daga sama har ƙasa.
圣殿里的垂帘从上到下裂成两半。
39 Da jarumin da yake tsaye a gaban Yesu ya ji muryarsa, ya kuma ga yadda ya mutu, sai ya ce, “Gaskiya, wannan mutum Ɗan Allah ne!”
看见他这样死去,站在他对面的百夫长说:“这人真是上帝之子!”
40 Waɗansu mata suna kallo daga nesa. A cikinsu kuwa akwai Maryamu Magdalin, Maryamu mahaifiyar Yaƙub ƙarami da Yusuf, da kuma Salome.
有一些妇女在远处观看,她们中有抹大拉的玛利亚、小雅各和约西的母亲玛利亚以及撒罗米。
41 A Galili waɗannan mata ne suka riƙa bin sa suna yin masa hidima. Waɗansu mata da yawa da suka zo tare da shi daga Urushalima, su ma suna nan a can.
耶稣在加利利期间,这些女人就一直跟随他、服侍他。此外,还有许多和他一同去过耶路撒冷的女人。
42 Ranar kuwa ita ce ranar Shirye-shirye (wato, ana kashegari Asabbaci). Saboda haka, da yamma ta yi, sai
这天是星期五,也是安息日的前一日,夜幕降临,
43 Yusuf daga Arimateya, wani sanannen ɗan Majalisa, wanda dā ma yake jiran zuwan mulkin Allah, ya je wajen Bilatus ba tsoro, ya roƙa a ba shi jikin Yesu.
亚利马太的约瑟来了,他是公议会的成员,他在等待着神的国度的到来。他斗胆去见彼拉多,请求带回耶稣的身体。
44 Bilatus ya yi mamaki da ya ji cewa Yesu ya riga ya mutu. Sai ya kira jarumin ya tambaye shi ko Yesu ya riga ya mutu.
彼拉多惊讶耶稣已死,就把百夫长叫来,问耶稣是否已死。
45 Da ya ji ta bakin jarumin cewa haka ne, sai ya ba wa Yusuf jikin.
从百夫长那里确认后,彼拉多就把遗体交给约瑟。
46 Sai Yusuf ya kawo zanen lilin, ya saukar da jikin, ya nannaɗe shi da lilin ɗin, sa’an nan ya sa shi a kabarin da aka fafe a cikin dutse. Sai ya gungura wani dutse ya rufe bakin kabarin.
约瑟买了细麻布,把耶稣的躯体从十字架上取下,用细麻布裹好后,葬于一个他在岩石中凿出来的坟墓内,又用一块大石头挡住墓门。
47 Maryamu Magdalin da Maryamu uwar Yusuf sun ga inda aka kwantar da shi.
抹大拉的玛利亚和约西的母亲玛利亚亲眼看到安放他的地方。