< Ayuba 41 >

1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
Es schaut alle Hohen [furchtlos] an, es ist ein König über alle Stolzen.

< Ayuba 41 >