< Ayuba 41 >
1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
Ziehst du den Leviathan [wahrscheinlich das Krokodil] herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle [Eig. von dem, was seine Kraftfülle betrifft] und von der Schönheit seines Baues.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
Wer tat die Pforte [Eig. die Türflügel] seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
Ein Stolz sind seine starken Schilder, [O. die Rinnen seiner Schilder] jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel. [O. und brennende Binsen]
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
Sein Herz ist hart [Eig. fest, zähe] wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune. [O. Wurfpfeil]
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
Unter ihm sind scharfe [Eig. schärfste] Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere. [S. die Anm. zu Kap. 28,8]