< Ayuba 41 >

1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
“[Think also about] (crocodiles/great sea dragons). Can you catch them with a fishhook or fasten their jaws with a rope?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Can you put ropes through their noses [to control them] or thrust hooks through their jaws?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
Will they plead with you to act mercifully toward them or (use sweet talk/speak to you nicely) [in order that you will not harm them]?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
Will they make an agreement with you to work for you, to be your slaves as long as they live?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
Can you cause them to become pets like you cause birds to become your pets? Can you put a leash/rope around their [necks] so that your servant girls [can play with them]?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
Will merchants try to buy them [in the market]? Will they cut them up into pieces and sell the meat?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
Can you pierce their skins by throwing fishing spears at them? Can you pierce their heads with a harpoon?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
If you grab one of them with your hands, it will fight you in a way that you will never forget, and you will never try to do it again!
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
It is useless to try to subdue them. Anyone who tries to subdue one of them will lose his courage.
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
No one dares/tries to (arouse them/cause them to be angry). So, [since I am much more powerful than they are, ] (who would dare to cause me to be angry?/no one would dare to cause me to be angry!) [RHQ]
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
Also, everything on the earth is mine. Therefore, no one [RHQ] is able to give anything to me and require me to pay [money] for it!
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
I will tell you about [how strong] crocodiles' legs [are] and how strong their well-formed bodies are.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
(Can anyone strip off their hides?/No one is able to strip off their hides.) [RHQ] (Can anyone try to put bridles on them?/No one can try to put bridles on them.) [RHQ] (OR, Can anyone pierce their very thick hides?)
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
(Can anyone pry open their jaws, which have terrible teeth in them?/No one can pry open their jaws, which have terrible teeth in them!) [RHQ]
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
They have rows of scales on their back which are as hard as a rock (OR, tightly fastened together).
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
The scales are very close together, with the result that not even air can get between them.
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
The scales are joined very closely to each other, and they cannot be separated.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
When crocodiles sneeze, [the tiny drops of water that come out of their noses] sparkle in the sunlight. Their eyes are red like the rising sun.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
[It is as though] sparks of fire pour out of their mouths [DOU].
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
Smoke pours out of their nostrils/noses like steam comes out of a pot that is put over a fire made from dry reeds.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
Their breath can cause coals to blaze, and flames shoot out from their mouths.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
Their necks are very strong; wherever they go, they cause people to be very afraid.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
The folds in their flesh are very close together and are very hard/firm.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
[They are fearless, because] the inner parts of their bodies are as hard as a rock, as hard as the lower millstone [on which grain is ground].
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
When they rise up, they cause [even] very strong people to be terrified. As a result, people (fall back/run away) when crocodiles thrash around.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
[People] [PRS] cannot injure them with swords, and spears or darts or javelins cannot injure them, either.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
They [certainly are not afraid of weapons made of] straw or rotten wood, but [they are not even afraid of weapons made of] iron or bronze!
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
[Shooting] arrows [at them] does not cause them to run away. [Hurling] stones at them from a sling is like [hurling] bits of chaff at them.
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
They are not afraid of clubs [any more than they would be afraid of men throwing] bits of straw [at them], and they laugh when they hear the whirl/sound of javelins [being thrown at them].
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
Their bellies are covered with scales that are as sharp as broken pieces of pottery. When they drag themselves through the mud, their bellies tear up the ground like a plow.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
They stir up the water and cause it to foam [as they churn/swim through it].
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
As they go through the water, the (wakes/trails in the water behind them) glisten. People [who see it] would think that the foam in those wakes had become white hair.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
There are no creatures on earth that are as fearless as crocodiles.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
They are the proudest of all the creatures; [it is as though] they [rule like] kings over all the other wild animals.”

< Ayuba 41 >