< Ayuba 40 >

1 Ubangiji ya ce wa Ayuba,
And the Lord addide, and spak to Joob,
2 “Mai neman sa wa wani laifi zai iya ja da Maɗaukaki? Bari mai tuhumar Allah yă amsa masa.”
Whether he, that stryueth with God, schal haue rest so liytli? Sotheli he, that repreueth God, owith for to answere to hym.
3 Sai Ayuba ya amsa wa Ubangiji,
Forsothe Joob answeride to the Lord,
4 “Ai, ni ba a bakin kome nake ba ne, ta yaya zan iya amsa maka? Na rufe bakina da hannuna.
and seide, What may Y answere, which haue spoke liytli? Y schal putte myn hond on my mouth.
5 Na yi magana sau ɗaya amma ba ni da amsa, sau biyu, amma ba zan ƙara cewa kome ba.”
Y spak o thing, which thing Y wold, that Y hadde not seid; and Y spak anothir thing, to which Y schal no more adde.
6 Sa’an nan Ubangiji ya yi wa Ayuba magana ta cikin guguwa,
Forsothe the Lord answeride to Joob fro the whirlewynd,
7 “Ka tashi tsaye ka tsaya da ƙarfi kamar namiji; zan yi maka tambaya kuma za ka amsa mini.
and seide, Girde thou as a man thi leendis, and Y schal axe thee, and schewe thou to me.
8 “Ko za ka ƙi yarda da shari’ata? Za ka ba ni laifi don ka nuna kai marar laifi ne?
Whether thou schalt make voide my doom, and schalt condempne me, that thou be maad iust?
9 Ko hannunka irin na Allah ne, kuma ko muryarka za tă iya tsawa kamar ta Allah?
And if thou hast an arm, as God hath, and if thou thundrist with lijk vois, `take thou fairnesse aboute thee,
10 Sai ka yi wa kanka ado da ɗaukaka da girma, ka yafa daraja da muƙami.
and be thou reisid an hiy, and be thou gloriouse, and be thou clothid `in faire clothis.
11 Ka saki fushinka, ka dubi dukan wani mai girman kai ka wulaƙanta shi.
Distrie thou proude men in thi woodnesse, and biholde thou, and make lowe ech bostere.
12 Ka dubi duk wani mai girman kai ka ƙasƙantar da shi, ka tattake mugaye a inda ka tsaya.
Biholde thou alle proude men, and schende thou hem; and al to-breke thou wickid men in her place.
13 Ka bizne su duka tare ka rufe fuskokinsu a cikin kabari.
Hide thou hem in dust togidere, and drenche doun her faces in to a diche.
14 Sa’an nan ni kaina zan shaida maka cewa hannun damanka zai iya cetonka.
And Y schal knowleche, that thi riyt hond may saue thee.
15 “Dubi dorina, wadda na halicce ku tare kuma ciyawa take ci kamar sa.
Lo! behemot, whom Y made with thee, schal as an oxe ete hey.
16 Ga shi ƙarfinta yana a ƙugunta ikonta yana cikin tsokar cikinta.
His strengthe is in hise leendis, and his vertu is in the nawle of his wombe.
17 Wutsiyarta tana da ƙarfi kamar itacen al’ul; jijiyoyin cinyoyinta suna haɗe a wuri ɗaya.
He streyneth his tail as a cedre; the senewis of his `stones of gendrure ben foldid togidere.
18 Ƙasusuwanta bututun tagulla ne, haƙarƙarinta kamar sandunan ƙarfe.
Hise boonys ben as the pipis of bras; the gristil of hym is as platis of yrun.
19 Tana ta farko cikin ayyukan Allah, Mahaliccinta kaɗai yake iya tunkarar ta da takobi.
He is the bigynnyng of the weies of God; he, that made hym, schal sette his swerd to hym.
20 Tuddai su suke tanada mata abinci a inda duk namun jeji suke wasa.
Hillis beren eerbis to this behemot; alle the beestis of the feeld pleien there.
21 Tana kwanciya a ƙarƙashin inuwar itacen lotus ta ɓuya cikin kyauro da fadama.
He slepith vndur schadewe, in the pryuete of rehed, in moiste places.
22 Inuwa ta rufe ta da ƙaddaji, itatuwan wardi na rafi, sun kewaye ta.
Schadewis hilen his schadewe; the salewis of the ryuer cumpassen hym.
23 Sa’ad da kogi ya cika yana hauka, ba tă damu ba; ba abin da zai same ta ko da a gaban bakinta Urdun yake wucewa.
He schal soupe vp the flood, and he schal not wondre; he hath trist, that Jordan schal flowe in to his mouth.
24 Ko akwai wanda zai iya kama ta ba ta kallo, ko kuma a kama ta da tarko a huda hancinta?
He schal take hem bi `the iyen of hym, as bi an hook; and bi scharpe schaftis he schal perse hise nosethirlis.

< Ayuba 40 >