< Ayuba 39 >

1 “Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
Sais-tu l'époque où met bas le chamois? Et présides-tu à la délivrance des biches?
2 Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent?
3 Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs;
4 ’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
5 “Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
6 Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation?
7 Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
8 Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
9 “Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
Le buffle consent-il à te servir? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche?
10 Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
Attaches-tu par une corde le buffle au sillon? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite?
11 Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force? Et t'en remets-tu à lui de ton labour?
12 Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire?
13 “Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
L'autruche bat joyeusement de l'aile: serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
14 Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
Non! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable;
15 ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser! Elle est dure pour sa famille,
16 Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
qui lui devient étrangère; elle a pondu en vain, et n'en est point émue;
17 Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
18 Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 “Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant?
20 Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
Le fais-tu bondir, comme la sauterelle? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
21 Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force; il s'avance au devant des armes,
22 Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
23 Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble; il ne se contient plus au son de la trompette;
25 Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
à l'ouïe de la trompette il dit: En avant! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
26 “Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi?
27 Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs?
28 Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes;
29 Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
de là il épie sa proie, et ses yeux voient au loin,
30 ’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”
et ses petits sucent le sang, et, là où sont des cadavres, il se trouve.

< Ayuba 39 >