< Ayuba 21 >
2 “Ku saurare ni da kyau; bari wannan yă zama ta’aziyyar da za ku ba ni.
Escuchen con atención mis palabras, y que sea esto el consuelo que me den.
3 Ku ba ni zarafi in yi magana, bayan na gama sai ku yi ba’arku.
Tolérenme mientras hablo, y después que hable, búrlense.
4 “A wurin mutum ne na kawo kukana? Don me ba zan kāsa haƙuri ba?
¿Me quejo ante un hombre? ¿Por qué no se debe impacientar mi espíritu?
5 Ku dube ni, ku kuma yi mamaki; ku rufe bakina da hannunku.
Mírenme, asómbrense y coloquen la mano sobre su boca.
6 Lokacin da na yi tunanin wannan, sai in ji tsoro; jikina yă fara rawa.
Cuando lo recuerdo me asombro, y el horror estremece mi carne.
7 Don me mugaye suke rayuwa har su tsufa, suna kuma ƙaruwa da iko?
¿Por qué viven los perversos, envejecen y son poderosos?
8 Suna ganin’ya’yansu suna girma, suna ganin jikokinsu suna tasowa a kan idanunsu.
Sus descendientes se establecen con ellos y ante ellos. Sus hijos están ante ellos.
9 Gidajensu suna zama cikin lafiya ba ruwansu da fargaba. Kuma Allah ba ya ba su horo.
Sus casas están libres de temor. No tienen azote de ʼElohim sobre ellos.
10 Shanunsu ba sa fasa haihuwa; suna haihuwa ba sa yin ɓari.
Su toro fecunda sin fallar, sus vacas paren y no pierden crías.
11 Suna aika’ya’yansu kamar garke;’ya’yansu suna guje-guje da tsalle-tsalle.
Sueltan a sus pequeños como manada y sus hijos andan saltando.
12 Suna rera da kayan kiɗa na ganga da garaya; suna jin daɗin busar sarewa.
Cantan al son del tamboril y el arpa. Se regocijan con el sonido de la flauta.
13 Suna yin rayuwarsu cikin arziki kuma su mutu cikin salama. (Sheol )
Sus días transcurren en prosperidad. Con tranquilidad bajan al Seol. (Sheol )
14 Duk da haka suna ce wa Allah, ‘Ka rabu da mu.’ Ba ma so mu san hanyoyinka.
Ellos dicen a ʼElohim: Apártate de nosotros. Ni siquiera deseamos el conocimiento de tus caminos.
15 Wane ne Maɗaukaki har da za mu bauta masa? Wace riba za mu samu ta wurin yin addu’a gare shi?
¿Quién es ʼEL-Shadday para que le sirvamos, y de qué nos aprovecha que le supliquemos?
16 Amma arzikinsu ba a hannunsu yake ba saboda haka ba ruwana da shawarar mugaye.
Ciertamente, la prosperidad de ellos no está en sus propias manos. El consejo de los perversos esté lejos de mí.
17 “Duk da haka, sau nawa fitilar mugu take mutuwa? Sau nawa bala’i yake auka masa, ko Allah ya taɓa hukunta mugu cikin fushi?
¿Cuántas veces es apagada la lámpara de los perversos, o su calamidad cae sobre ellos, o ʼElohim les reparte destrucción en su ira?
18 Sau nawa suke zama kamar tattaka a iska, ko kuma kamar ƙura da iskar hadari take kwashewa?
¿Son como concha de grano trillado llevada por el viento, y como pasto que arrebata la tormenta?
19 An ce ‘Allah yana tara wa’ya’yan mutum horon da zai ba mutumin.’ Bari yă ba mutumin horo don yă san ya yi haka!
Ustedes dicen: ʼElohim guarda la perversidad del hombre para sus hijos. ¡Que ʼElohim le retribuya para que aprenda!
20 Bari idanunsa su ga yadda zai hallaka; bari yă sha daga fushin Maɗaukaki.
¡Vean sus ojos su ruina, y beba él mismo de la ira de ʼEL-Shadday!
21 Ko zai damu da iyalin da ya bari a baya sa’ad da kwanakinsa suka ƙare?
Pues después que muera y acabe la cuenta de sus meses, ¿qué le importa su familia?
22 “Wani zai iya koya wa Allah ilimi tun da yana shari’anta har da waɗanda suke manya masu iko?
¿Puede alguno enseñar conocimientos a ʼElohim, puesto que Él juzga a los que están en las alturas?
23 Wani mutum zai mutu cikin jin daɗi da kwanciyar hankali,
Un hombre muere en la plenitud de su vigor, completamente tranquilo y en paz,
24 jikinsa ɓulɓul, ƙasusuwansa da alamar ƙarfi.
con las cavidades internas llenas de grasa y la médula de sus huesos bien nutrida.
25 Wani kuma zai mutu cikin ɗacin rai, bai taɓa jin daɗin wani abu mai kyau ba.
Otro muere con el alma amargada, sin comer jamás con gusto.
26 Dukansu kuwa za a bizne su a ƙasa, kuma tsutsotsi za su cinye su.
Juntamente están tendidos en el polvo, y los gusanos los cubren.
27 “Na san duk abin da kuke tunani, yadda za ku saɓa mini.
Ciertamente conozco los pensamientos de ustedes, y sus estratagemas contra mí.
28 Kuna cewa, ‘Yanzu ina gidan babban mutumin nan, tenti wurin da mugaye suke zama?’
Sé que dicen: ¿Dónde está la casa del que era poderoso, y la vivienda en la cual vivían los perversos?
29 Ba ku taɓa tambayar waɗanda suke tafiya ba? Ba ku kula da labaransu,
¿Por qué no lo preguntan a los viajeros, ni han consultado su respuesta?
30 cewa an kāre mugu daga ranar bala’i, an kāre shi daga ranar fushi?
Porque el perverso es preservado en el día de la calamidad, y se lo excluye del día de la ira.
31 Wane ne yake gaya masa abin da ya yi? Wane ne yake rama abin da ya yi?
¿Quién le denuncia en la cara su camino? Y lo que hizo, ¿quién se lo retribuye?
32 Za a bizne shi a kabari, a kuma yi tsaron kabarinsa.
Porque es conducido al sepulcro, y sobre su tumba se hará vigilancia,
33 Akan mai da ƙasa a kan gawarsa a hankali; dukan jama’a suna binsa, da yawa kuma suna gabansa.
y junto a la tumba magnífica se monta guardia. Así, tras él, todo el mundo desfila, y adelante de él, otros sinnúmero.
34 “Saboda haka ta yaya za ku iya yi mini ta’aziyya da surutan banzan nan naku? Babu wani abu cikin amsarku sai ƙarya!”
¿Cómo pueden ustedes consolarme con palabras vacías y fútiles, puesto que en sus respuestas solo hay falsedad?